2013-06-22

SIBF 2013: B

この2冊。
These two books.
이 2권.

同じだけど、違うんだなぁ。ふふふ:)
It seems to be same, but not quite.
딱 같은 보이는데 다른데요.

B (ブースD34)が今年一番滞留時間が長かったです。
I stayed at B (booth #D34) for the longest time this year.
올해는 B (부스 D34)에서 가장 긴 시간 이야기를 했어요.

詳しくは後ほど…
More later...
좀 나중에 자세하게 소개하겠습니다^^


SIBF 2013: a long line

この長蛇の列は子供用絵本ゾーンの一角。
Column of this long line is one corner of the children's picture book zone.
이 장사진은 어린 그림책 존의 일각.

ダーツゲームで高得点だと本をゲットできます。
You could get a book if you'd get the high score in the darts game.
다트 게임에서 고득점이라면 책을 받알 수 있습니다.

お母さん、お父さん、本気です(笑)
Parents are quite serious.
아버지, 어머니, 진지합니다 ㅋㅋ


SIBF 2013: the first day, but

そして… 
And... 
그리고...

韓国の展示場で(結構よく)見かける光景。
What it may be seen at exhibitions in Korea.
한국에 있는 전시장 자주 보이는 광경.

初日が始まっていますが、まだ準備中です(苦笑)
Though the first day has begun, it's still in preparation.
첫날이 시작되고 있는데 아직 준비중 (쓴웃음)

SIBF 2013: photo wall


会場にはフォトウォールもあり、来場者が入れ替わり立ち替わり記念撮影。
You can take a picture of yourself in front of a photo wall in the venue.
회장에는 포토 월도 있 방문객이 계속 기념 촬영.

去年はヘミングウェイの銅像と一緒に。
There was a bronze statue of Hemingway last year.
작년에는 헤밍웨이의 동상과 함께.

SIBF 2013: book art

こちらはアート本ゾーン。
Art here this zone.
이곳은 아트 북 존.
七夕チックですね。
This reminds me ta-na-ba-ta ornaments.
칠석 장식의 기억이 났네요^^

ポップアップ、カラクリ絵本などが展示。
Pop-up, such as trick picture book exhibition.
팝업이나 "카라쿠리 (장치)"있는 그림책 등이 전시.

特別展示「0の談話」。
The special exhibition, "conversation of 0."
특별전 "0의 담론."


今年もありました、イラストレーターの作品を一面に集めたイラストレーターズ・ウォール。
An illustrators Wall. More than various illustrations are gathered on one wall.
올해도 있었습니다, 일러스트레이터즈 월. ​​작품이 모인 벽. 

SIBF 2013: workshop

会場の一角では製本ワークショップが開催。

ポップアップ、ストーリーなど本の種類別に、対象は幼児から大人までプログラムが組まれています。
The bookbinding workshop are held at the venue.
The programs have been organized by type, such as pop-up or focusing on story,   and target audiences are widely covered, from infants to adults.
회장의 일각에서는 제본 워크숍이 개최. 팝업, 스토리 등 책 종류별로 대상은 유아에서 성인까지 프로그램이 있습니다.

2013-06-20

SIBF 2013: HIM

軍営/兵営雑誌「HIM」。
Military magazine HIM.
병영 잡지 "HIM."


昨年は独自のブースを出していました。
There was their own booth last year.
지난해는 부스를 내고 있었어요.


2011年5月創刊。「HIM」はHonour&Indomitable Mindの略。
First issue came out in May 2011. HIM is abbreviation of Honour & Indomitable Mind.
2011년 5월 창간. "HIM"은 Honour & Indomitable Mind의 약자.

HIMは男性を意味する代名詞でもあり、国軍将兵たちの強靭な力/힘も意味し、読者ターゲットは60万人いるといわれる陸・海・空軍兵士、軍の警察、従軍予定者、軍の関係機関に勤務する人、そして一般人とのこと。
HIM is pronoun of male, also "he-mu/힘" which means "power" in Korean.
The reader target are 600,000 people in service, military police, and general citizens.
남성을 의미하는 대명사 국군 장병들의 강인한 힘도 의미하고, 독자 대상은 60만명이라고 하는 육·해·공군, 군 경찰, 종군 예정자, 군 관계 기관에 근무하는 사람, 그리고 일반인이대요.

内容は入隊している芸能人のインタビューからカップルの紹介まで様々です。
Contents are various: from interview of entertainers who are in service to introductions of couples who are in "a challenging period."
내용은 입대하는 연예인의 인터뷰에서 부부의 소개까지 다양합니다.

SIBF 2013: Korea Magazine Association

こちらは韓国雑誌協会

月刊「DESIGN」もありました。
Found monthly mag "DESIGN" too.
월간 "DESIGN"도 있었습니다.
寄稿した号はこちらこちら
Here and here are what I've contributed.
기고 한 호는 이것과 이것.

少し前の資料ですが、同協会公式サイトより。
2006〜2010年、韓国での新規雑誌発刊・廃刊の統計です。
Though this stats is bit old figures, it's about new magazine published and discontinuance in Korea for 2006-2010. Date from the association's site
조금 오래된 자료인데 이게 2006~2010년 한국의 새 잡지 발간 · 폐간 통계입니다.

韓国のちょいワルおやじ… どんな感じなんでしょうか(笑)
I wonder what "choi-waru-oyaji" in Korea would be...
한국 "조이 와루 오야지 (조금 난봉꾼인 이미지를 가지고 있는 중년 남성)"... 어떤 느낌일까요 ㅋㅋㅋ

参考:

韓国内の新刊の書籍についての記事
Related notes:
An article about the new books in Korea.
참고 :
국내 신간 도서에 대한 기사.

SIBF 2013: Literature Translation Institute of Korea

韓国文学翻訳院(G-36)。

先日、韓国文化院で開かれたK-文学振興委員会主催の説明会「日本語で読みたい韓国の本」にてゲストスピーカーだった株式会社サンマーク出版の「サムスン式 仕事の流儀 5年で一流社員になる」も、日本での一例として紹介されていました。
One case was introduced there. It was done by Japanese publishing company, Sunmark Publishing, Inc. They were the guest speaker at the briefing "book of Korea you want to read in Japanese" organized by K-literature promotion committee, held at the Korea Culture Center in Tokyo the other day.
얼마 전 도쿄에 있는 한국문화원에서 열린 K-문학진흥위원회 주최의 설명회 "일본어로 읽고 싶은 한국의 책들"에서 게스트 스피커이었던 산마크 출판의 "삼성처럼 일하라"도 한 예로 소개되고 있었습니다.

こちらは世界で翻訳版が読まれている、韓国の書籍の統計。
Translations are being read in the world, here statistics of books in Korea.
이곳은 세계에서 번역되어 읽히고있는 한국 도서 통계.

10年前からフランス国内で、韓国書籍の人気が高まっているそうです。
In France 10 years ago, South Korea popular books seems increasing.
10 년 전부터 프랑스 내 한국 도서의 인기가 높아지고 있다고합니다.

その立役者、ジャン・クロード・デ・クレッシェンゾ氏の講演が金曜日にあるので、また後ほど…
There is a seminar by Monsieur Jean Claude de Crescenzo on this Friday. More later...
그 흐름 만들언, 장 클로드 데 크레센즈 씨가 할 강연이 금요일에 있어서 또 보고하겠습니다.








SIBF 2013: media

ソウル国際ブックフェア2013
19日は初日ということもあり、生放送を含むTVクルーも多く取材に来ていました。
Seoul International Book Fair 2013.
19th was the opening day, so many media covered that event, including live broadcasting.
서울 국제 도서전 2013.
19일 첫날이라서 생방송을 포함하여 많은 미디어가 취재하러 와 있었습니다.

C&M cable TV(生放送)

Arirang

KTV

YTN

mbc

記事はこちら
Articles are here.
기사는 여기서 볼 수 있습니다.

Kangaroo

カンガルー。
Kangaroo.
캥거루.

ソウル国際ブックフェア2013受付で初めて見かけました。
I saw it at the reception desk of Seoul International Book Fair 2013 for the first time.
서울 국제 북 페어 2013 접수에서 봤는데요.


行きたい展覧会の無料招待状が自動的に配信されるアプリケーションだそうです。
It's an application that you'd get free invitation automatically for exhibitions.
"가고 싶은 전시회, 무료초청장이 자동배달되는 어플리케이션"이대요.


(画像は公式サイトより)
(Images from official site)
(이미지는 공식 사이트에서)



Seoul International Book Fair 2013-1

6月19日からCOEXで始まったソウル国際ブックフェア2013
Seoul International Book Fair 2013 has began at COEX from June 19.
6월 19일부터 COEX에서 시작된 서울 국제 도서전 2013.

今年のテーマ国はインドです。
This year's theme country is India.
올해 테마 나라는 인도입니다.

世界25ケ国から出版社が集まり、数百のブースを出しています。
Publishers from 25 countries in the world and have their booth, which are about several hundreds.
세계 25 개국에서 출판사가 모여 부스를 수백 개 내고 있습니다.

特別展示は「朝鮮活字(活版印刷)」。
The special exhibition is about "Korean letterpress."
특별 전시는 "조선 활자."

その向かいでは、清州古印刷博物館が活版印刷の歴史を紹介。
In the opposite, the Cheongju old Printing Museum introduces the history of Korean letterpress.
그 맞은 편에서는 청주고인쇄박물관이 활자의 역사를 소개.




(つづく)
To be continued.


2013-06-09

banana vending machine

自販機。
자판기.
A vending Machine.

以前地下鉄駅構内でりんご自販機を見かけましたが、今度は渋谷のブックファースト地下でバナナ自販機を見つけました。
I've seen an apple vending machine in a subway station before, but I found a banana vending machine in the basement of Book 1st in Shibuya the other day.
이전에 지하철역에서 사과 자판기를 는데요. 이번은 시부야에 있는 서점 Book 1st 지하에서 바나나 자판기를 봤습니다.


渋谷駅ではバナナ自販機もうみかけないですね。
I haven't seen a banana vending machine at Shibuya station anymore.
이제 시부야역에서는 바나나 자판기를 보이지 않은데요.

ランナーのメッカである皇居にも、神宮にも近くないですが、どういった方が買うのか… 本好きの方?
It is not close to the Imperial Palace nor Jingu, both are Mecca for runners. I'd wonder that who'd buy them there... bookworms?
시민 러너의 메카인 황궁에도 진궁에도 가까운 아니지만 어떤 사람이 거기서 사는지 좀 궁금해요. 책을 좋아하신 분들?