2013-05-15

The possibility of Korean and Japanese paper

巨匠が二人。
Two great masters.
두 명의 거장.


5月13日、武蔵野美術大学で行われた「韓紙和紙の可能性 キム・ギョンギュン×原研哉」。
"The possibility of Korean and Japanese paper. Kim Gyong-gyun × Kenya Hara" was held at Musashino Art University on 13 May.
5월 13일, 무사시노 미술 대학에서 열린 "한지와 일본 종이의 가능성. 김경균 × 하라 겐야."

K-ARTSのキム・ギョンギュン教授が「紙の本質は水であり…」と話し始め、ソウルの漢江沿いにあるオフィスからの景色を紹介します。
"The essence of the paper is water..." Kim Gyeong Gyun, Professor at K-ARTS, started to talk with showing views from his office located by the side of Han-gang river in Seoul. 
K-ARTS 김경균 교수님께서 "종이의 본질은 물이다..."라고 얘기를 시작하셨어요.

そして「酒も水のおいしいところに…」と続けて笑いを誘います。
He continues "alcohol is also made at where the good water runs..." and makes the audience laugh. 
그리고 "술도 물이 맛있는 곳에서..."라고 계속 말씀하시고 웃음을 자아내셨어요 ㅎㅎ


韓紙は漉く時に枠の無い板を左右前後に揺らして作るので、繊維が縦横無尽に走り、丈夫な紙になる。寸法が大きいため水分を含んでいるときは紙自体の重さもある程度あり、重労働なので紙職人は男性の仕事だという。
Korean paper is made with swinging a board to (sort of) scoop the water which has raw materials melted in and the craftsman swings it from side to side. Therefore fibers run in freely which makes Korean paper more strong. The weight of the paper itself is rather heavy before it's dried out, so paper craft is man's job because it is hard work.
한지는 뜰 때 틀이 없는 판을 좌우 앞뒤로 흔들어 만들기 때문에 섬유가 종횡 무진 달리고 튼튼한 종이 되는데, 마르기 전에는 종이의 무게도 어느 정도 있어 중노동이므로 종이 장인은 남성이대요.



韓紙をつぐ時はわざと紙の目をずらして、そのつなぎ目を強くする。
When you patch two slices of papers, you miss paper grain direction a little bit on purpose, due to make its joint strong.
한지는 잇는 때, 일부러 종이 눈을 늦추어 그 이은 곳을 강하게 하대요.


縦についでいくことができるので、結果として韓紙は大きく作ることができる。
Korean paper is big. Because slices of paper can be patched vertically (and infinitely, if you want to). 
세로 이어 나갈 수 있기 때문에 한지는 크죠.

それから一人で一度に作ることのできる紙幅で最大のものは、2m40cmにもなったそうだ。
And the largest width is even 2m 40cm which can be made at a time alone.
혼자서 한 번에 만들 수 있는 용지 폭으로 가장 큰 것은 2m 40cm있대요.

和紙も木型を揺らして漉くが、韓紙よりは薄い仕上がりに。重量も少ないので紙職人は女性が多い。
Japanese paper is also made with swinging the wooden mold, but its thickness is thinner than Korean paper. Most of the paper craftsmen are women because it's not so heavy. 
일본 종이도 목형을 흔들어 뜨지만, 한지보다는 얇은 마무리. 무게도 적기 때문에 종이 장인은 여자가 많대요.



和紙は強くするときは紙を2重にする。だから面積的にあまり大きなものはつくることができない。
If you'd like to make paper strong, you'd pile them double. So you can not make them too big.
일본 종이를 강하게 만들고 싶다면 종이를 2중으로 겹쳐요. 그래서 면책적으로 너무 큰 것은 만들 수 없대요.


書き残しておきたいのが講演の最後に出た名言。
「においもするし、音も出る。絹が500年もつところを、韓紙は1000年もつと言われている。紙こそ未来に繋がるマルチメディアです」。会場が拍手に包まれた。
Here is his quote said at the end of his lecture."Paper is a multi-media leading to the future. It smells, makes some sounds, and Korean paper would last for 1000 years, more than silk does 500 years.The audience broke into rapturous applause.
그리고 이게 강연의 마지막에 나온 명언입니다."냄새도 나고, 소리도 나온다. 실크는 500년 가질 수 있는데, 한지는 1000년이라고 말해지고 있다. 종이야말로 미래로 이어질 멀티미디어입니다." 회장이 박수에 휩싸였다.