ラベル event の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル event の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014-03-31

Atsuko Isamoto, the Rito Keizai Shimbun

「島に行き始めて、『これくらい[生活の中に]物が無くていいんだ』、と」。
"After starting to go to the islands, I found out that 'it's still okay, if there is not much stuff around me.' "
"섬에 가기 시작해서 '이 정도로 물건이 없어서도 되구나' 라고 [알게 됐다]." 
会場では、離島でしか流通していない貴重な出版物も手にとることが。
There were rare books introduced which are available in the small islands only at the venue. 
회장에서는, 이도/낙도에서만 유통되고 있지 않은 귀중한 출판물도 볼 수 있다. 

3月29日(土)14:00〜17:00。神保町EDITORYにて、鯨本あつこ氏(『離島経済新聞』、『季刊ritokei』編集長)を囲むイベントに参加してきました。主催10over9
From 14:00 to 17:00 on March 29, Saturday, at Jinbo-cho EDITORY. We had Atsuko Isamoto, editor-in-chief of "the Rito Keizai Shimbun (small islands' economy newspaper)," "quarterly ritokei". Organized by 10over9.
3월 29일 (토) 14:00-17:00. 진보초 EDITORY에서, 이사모토 아츠코 씨 ("이도 경제 신문", "계간 ritokei" 편집장)와 함께 이도를 비로소 다양한 화제를 이야기하는 이벤트에 참여. 주최 10over9.

2014-03-30

Communication × Presentation

「時間のないとき、特に初対面では1点だけ伝えるようにしてください」。
"When you don't have enough time, especially at the first meeting, you might want to explain just one thing to others (about yourself or whatever you'd like to tell them)."
"시간이 없을 때, 특히 처음 만날 때는 상대에게 하나만 전하게 하십시오."

2013年6月26日、クールタイガー企画/主催「コミュニケーション×[プレゼンテーション] 秒速伝達の話」。講師はイー・プレゼン代表、プレゼン・コンシェルジュの天野暢子先生。
On June 26, 2013, "The communication × [presentation], something about the communication in a second," cooltiger planned and produced. Nobuko Amano, President of e Presen (presentation), aka presentation concierge.
2013년 6월 26일 쿨타이거 기획/주최 "커뮤니케이션 × 프레젠테이션 초속 전달의 이야기." 강사는이 · ​​프리젠 (프리젠테이션) 대표, 프리젠테이션 컨시어지 아마노 노부코 ​​선생님.
会場はシェアサロン
A venue was Share Salon.
회장은 셰아 살롱.

Real "o-mo-te-nashi" in Hiroshima

「広島に来るノン・ジャパニーズは(東京や大阪、京都の観光で疲れている人が多いので、せめて広島で)のんびりしたいのです」。
"Most of non-Japanese tourists who come to Hiroshima are tired due to their heavy and tight sightseeing schedule in Tokyo, Osaka, or Kyoto. So they'd like to relax in Hiroshima at least." 
"히로시마에 올 농-일본인은 도쿄, 오사카, 교토의 관광에 피곤한 사람이 많기 때문에, 적어도 히로시마에서 편안하게 보내고 싶은 것입니다." 

2014年2月5日(水)、広島在住の外国人の方々による、外国人観光客の「おもてなし」についてのパネル・ディスカッション。
On February 5, 2014, non-Japanese who live in Hiroshima proposed "o-mo-te-nashi(hospitality)" for non-Japanese tourists. 
2014년 2월 5일, 히로시마에 살고 있는 외국인 분들에 따라 외국인 관광객을 위한 '오모데나시(환대)'에 대한 패널 토론. 

会場を埋め尽くした観光関係の仕事をしている参加者たちは予期せぬ数々のコメントに驚くばかり。
The audiences, who are belong to tourism business dropped their jaws to that facts came one after another.
충격적인 사실에 관광 관계의 일을 하고 있는 참가자들이 경악의 연속. 

登壇者はこちら。出身地は古里はイギリス、ドイツ、フランス、タイと多岐に渡りました。
Speakers's hometowns were wide-ranged: the United Kingdom, Germany, France, and Thailand.
등단자의 고향은 영국, 독일, 프랑스, 태국 등 다양한 국가였습니다.




2014-03-29

The second sports forum symposium

「山は平気で人を殺すんですよ」。
目的は登山、トレイルランニング、何であれ、それくらいの覚悟の必要性を改めて認識。
"산은 태연하게 사람을 죽여요"
목적은 등산, 도레일란닝, 상관없이 그 정도의 각오가 필요한다고 다시 인식했다.
"Mountain'd kill people with no mercy."
Climbing, trail running, whatever our purpose would be, we need guts to walk (or run) into a mountain.


第二回 岡山 スポーツフォーラム シンポジウム「トレイルランニグ大会と環境」 (2014年1月4日)
The second sports forum symposium "Trail running races and environment"(January 4, 2014)
제2회 오카야마 스포쯔 포럼 심포지엄 "도레일란닝 (2014년 1월 4일)

2013-12-05

Yuji Nukui

のべ2000時間。연 2000시간. 2000 hours in total.

定点撮影で世界遺産を撮り続ける、貫井勇志氏。
정점촬영으로 세계유산을 계속해서 찍는 누쿠이 유지 씨.
Nukui Yuji, photographer who is focus on taking pictures of world heritage sites with fixed-point shooting.

旅先では「撮りたいと思ったものをストレートに撮ったほうがよい」。観光スポット前でのお決まりのポーズだけでなく、ふと見上げた空や、目に入った石畳。その時インスピレーションを受けたものを撮って、振り返ることで、またその時の刺激を思い起こせるから、と。
관광 명소 앞에서 흔한 기념 사진 포즈뿐만 아니라 문득 올려다 본 하늘과 눈에 들어갔 포석. 그 때 영감을 받은 것을 찍고 되돌아 보는 것으로 또 그 때 받은 자극을 다시 받을 수 있기 때문래요.
"It'd be better to take pictures of whatever you find interested while traveling", he said. Not only just your usual pose at famous sight seeing spots but also the sky above you, or a stone pavement gets your attentions. What stimulates you at that time will keep give you an inspiration later after you came back from that trip.

ヒカリエにて12月9日(月)まで写真展開催。入場無料。
히카리에에서 12월 9일(월)까지 사진전 개최. 입장 무료.
His photo exhibition held until December 9, Monday, at Hikarie. Admission is free.





2013-11-17

THINK 35

「編集とは作家の伸びしろを見る仕事」。
"My work as editor is finding out a writer's potential." 
"편집은 작가가 갖고 있는 성장할 포텐셜을 찾아내는 일이다."

建築家・谷尻誠さん開催のTHINK 35。ゲストは株式会社コルク佐渡島 庸平さん。
Architect, Makoto Tanijiri, is hosting THINK 35 to have Yohei Sadoshima, who has started an agent company for authors, called cork.
건축가 다니지리 마코토 씨가 개최한 THINK 35. 게스트는 인기 작품을 직접 많이 다룬 대출판사를 그만두고, 작가의 에이전트 회사 주식회사 코르크를 시작한 사도지마 요헤이 씨. 

2013-06-22

SIBF 2013: B

この2冊。
These two books.
이 2권.

同じだけど、違うんだなぁ。ふふふ:)
It seems to be same, but not quite.
딱 같은 보이는데 다른데요.

B (ブースD34)が今年一番滞留時間が長かったです。
I stayed at B (booth #D34) for the longest time this year.
올해는 B (부스 D34)에서 가장 긴 시간 이야기를 했어요.

詳しくは後ほど…
More later...
좀 나중에 자세하게 소개하겠습니다^^


SIBF 2013: a long line

この長蛇の列は子供用絵本ゾーンの一角。
Column of this long line is one corner of the children's picture book zone.
이 장사진은 어린 그림책 존의 일각.

ダーツゲームで高得点だと本をゲットできます。
You could get a book if you'd get the high score in the darts game.
다트 게임에서 고득점이라면 책을 받알 수 있습니다.

お母さん、お父さん、本気です(笑)
Parents are quite serious.
아버지, 어머니, 진지합니다 ㅋㅋ


SIBF 2013: the first day, but

そして… 
And... 
그리고...

韓国の展示場で(結構よく)見かける光景。
What it may be seen at exhibitions in Korea.
한국에 있는 전시장 자주 보이는 광경.

初日が始まっていますが、まだ準備中です(苦笑)
Though the first day has begun, it's still in preparation.
첫날이 시작되고 있는데 아직 준비중 (쓴웃음)

SIBF 2013: book art

こちらはアート本ゾーン。
Art here this zone.
이곳은 아트 북 존.
七夕チックですね。
This reminds me ta-na-ba-ta ornaments.
칠석 장식의 기억이 났네요^^

ポップアップ、カラクリ絵本などが展示。
Pop-up, such as trick picture book exhibition.
팝업이나 "카라쿠리 (장치)"있는 그림책 등이 전시.

特別展示「0の談話」。
The special exhibition, "conversation of 0."
특별전 "0의 담론."


今年もありました、イラストレーターの作品を一面に集めたイラストレーターズ・ウォール。
An illustrators Wall. More than various illustrations are gathered on one wall.
올해도 있었습니다, 일러스트레이터즈 월. ​​작품이 모인 벽. 

2013-06-20

Kangaroo

カンガルー。
Kangaroo.
캥거루.

ソウル国際ブックフェア2013受付で初めて見かけました。
I saw it at the reception desk of Seoul International Book Fair 2013 for the first time.
서울 국제 북 페어 2013 접수에서 봤는데요.


行きたい展覧会の無料招待状が自動的に配信されるアプリケーションだそうです。
It's an application that you'd get free invitation automatically for exhibitions.
"가고 싶은 전시회, 무료초청장이 자동배달되는 어플리케이션"이대요.


(画像は公式サイトより)
(Images from official site)
(이미지는 공식 사이트에서)



2013-05-21

communication x [body]

去る5月10日、溜池山王のある一室にて。
At a room in Tameike Sanno on 10th May.
지난 5월 10일, 타메이케 산노에 있는 일실에서.

今年、クールタイガーはコミュニケーションを軸に、様々な分野の専門家と交流いただける時間を皆さまにお届けします。第1回目は、現役助産師であり、鍼灸師の藤野麻理先生をお迎えし、痛くない・刺さない鍼、そしてからだの地図ともよべる経絡(けいらく)をご紹介いただきました。
cooltiger will have some gathering this year, which having communication as a main theme, and invites experts from various fields. We had Mari Fujino, who is not only an active midwife but acupuncturist to introduce not-to-sting acupuncture and the meridian.
올해 쿨타이거는 커뮤니케이션을 축으로 다양한 분야의 전문가들과 교류하실 수 있는 시간을 여러분에게 드리겠습니다. 제1회는 현역 조산사이며, 침구사인 후지노 마리 선생님을 맞이하고 아프지 않은·꿰지 않은 침술, 그리고 몸의 지도이라 경락에 대해서 소개 받았습니다.

以前、トレイルランニング専門誌『Trail Running magazine No.7』に灸について寄稿したり、日常生活の肩こり等でもその効果を実感しておりました。
I've contributed about moxibustion for "Trail Running magazine No.7," and had felt its effect for my stiff neck and back in everyday life.
이전도 트레일 러닝 전문지 "Trail Running magazine No.7"에 뜸에 대해서 기고하고 일상 생활에서도 어깨가 힘들 때 등 뜸의 효과를 실감하고 있었습니다.

そこに藤野先生から教えていただいた『鍼灸の挑戦―自然治癒力を生かす』が納得の1冊だったこと、また、灸の効果や効くつぼをご存知ない方はまだいらっしゃるのでは… と講師をお願いした次第です。
Plus, I read "challenge of acupuncture--make the natural healing power used utmost" which Fujino sensei recommended and it did so make sense. Also I thought that there must be some people who never had have any moxa before or know its spots, so I asked her to be our speaker. 
그리고 후지노 선생님이 가르쳐 준 "침구의 도전 - 자연 치유력을 살리기"이 납득이 된 1권이 되고 또한 뜸의 효과와 효과가 있는 뜸자리를 모르는 분도 아직 있는지... 그래서 강사를 부탁 한 나름입니다.

場所はShare Salonというレンタルスペースサービスを利用。赤坂/溜池山王の部屋を選択しました。Share Salonさんのスペースは施術台の用意があるので、マッサージやアロマテラピー等の使用目的でも需要が高いそうです。
We used a room in Akasaka/Tameike Sanno, Share Salon. Since there are treatment tables at Share Salon's rooms, there are popular among aromatherapists or masseurs.
장소는 Share Salon라는 임대 공간 서비스를 이용. 아카사카/타메이케 산노에 있는 방을 선택했습니다. Share Salon은 시술대가 있으므로 마사지와 아로마 테라피 등 할 분들이 자주 쓰대요.

事前にメールで受け付けておいた、参加者の方々のお悩みを経絡の地図にマッピング。
She put marks on a map of meridians about their concerns which were sent in advance.
미리 이메일로 받아 놓은 참가자 분들이 갖고 있는 고민을 경락의 지도에 매핑.

当日は藤野先生から経絡とつぼの話を聞いた後、各自のその日の「ベスト・オブ・マイ・つぼ」を見つけ、そのつぼに灸をしていただきました。
After listening to the story of tubo spots and meridian, she found their "best of today's my tubo spot" and had moxa.
당일은 후지노 선생님이 경락과 경혈의 이야기를 하기 후 각자의 그날 "베스트 오브 마이 경혈"을 찾아 그 경혈에 뜸을 주었습니다.


「その日の」と書いたのは、つぼが動くからなんですね。身体の弱っているところ、流れの滞っているところにつぼが出てくるそうです。
The reason why I wrote "today's" is that tsubo moves(!). Tsubo appears at where your body is weaken or flows are not smooth.
"그 날"이라고 쓴 이유은 경혈이 움직이기 때문에요 ㅎㅎ 신체가 약하게 된 곳, 흐름이 막혀 있는 곳에 경혈이 나오대요.

当日マッピングしなかった美白のつぼ、藤野先生から後日教えていただきましたのでご紹介いたします。
Here are tsubo for whitening which weren't introduced on that day. Fujino sensei let me know a couple of days later.
그 일에 매핑하지 않았던 미백 경혈, 후지노 선생님이 나중에 가르쳐 주었습니다^^

三陰交(さんいんこう。3つの陰の経絡・厥陰肝経/けついんかんけい、少陰腎経/しょういんじんけい、太陰脾経/たいいんひけい、が交わるつぼ)
San-in-ko (A crossroad where three meridians meet.)
삼음교 (음인 3개의 경락이 만나는 경혈)



血海(けっかい)
Kekkai (=sea of blood, if literally translated)
혈해


合谷(ごうこく。肩こり緩和のつぼとしてもよく知られていますね)
Go-koku (Also well known as a goof for stiff neck) 
합곡



美白ではないですが、足三里/あしさんりも覚えておいてほしいつぼとして、藤野先生より当日紹介されました。
Though it's not for whitening, ashi-sanri was introduced that it's good to press from time to time.
미백이 아니지만, 족삼리도 기억하면 좋은 경혈으로 후지노 선생님이 소개했습니다.


オフィスで、お風呂で、寝る前に横になったまま… ご自身のからだとコミュニケーションをとる方法の1つとして、灸やつぼ押しを思い出していただければ幸いです。
At work, while taking a bath, before you fall asleep... it'd be nice, if you remember tsubo spots and moxa from time to time to communicate with yourself. 

사무실에서, 욕실에서, 자기 전에... 자신의 몸과 커뮤니케이션할 방법의 하나로서 뜸과 경혈을 밀기를 생각해 주시면 다행입니다^^

でも、灸やつぼはあくまでも助け。規則正しい生活を送ることが一番の方法ですね。
But moxa and tsubo are just one of helps. Having a well-regulated life is the best way.
그런데 뜸이나 경혈은 그냥 도움이 되는 거. 규칙적인 생활을 보내는 게 가장 좋은 방법이네요 ㅎㅎ

そして何事も過ぎたるは…! です。
And please remember, it's always good to have it just right, not too much.
그리고 너무하면 인 돼요~^^;;

このコミュニケーション×[ ]シリーズ、次回はプレゼンテーションをテーマに6月26日、開催予定です。
This communication × [   ] series, we will have a next one with presentation as a theme on June 26.
이 커뮤니케이션 × [   ] 시리즈, 다음은 프레젠테이션을 테마로 6월 26일에 개최할 예정입니다.

2013-05-11

BOOK246

そのTOKYO BOOK SCENEでも紹介されているBOOK246さんでイベントがあるということで行ってきました。
I went to an event at BOOK246 who was introduced in that TOKYO BOOK SCENE.
그 TOKYO BOOK SCENE에서도 소개 된 BOOK246에 있었던 이벤트로 갔다왔습니다.

本イベントにはあいにくの雨でしたが、多くの来場者で賑わっていました。
It was a pity that we had pouring rain, especially for a book event, but many people support this event even in this weather. 
공교롭게도 비 였지만, 특히 책의 행사에게는, 많은 방문자가 와서 활기찼습니다.


そしてイベントではやっぱり出逢いがありますね。
静岡県沼津市からはREFS(=REal Food Story)の小松代表がブースを。何年か前に静岡でお会いしたぶりでした。
There must be encounters at an event. Always.
Komatsu-san, Representative of REFS (= REal Food Story) from Numazu, Shizuoka,  is a booth. We've met at one event in Shizuoka some years ago.
그리고 이벤트에서는 꼭 만남이 있죠.
시즈오카현 누마즈시에서 REFS (= REal Food Story) 고마쓰 대표님가 오셨어요. 몇 년 전에 시즈오카에서 있었던 행사에서 만난 만이었습니다. 반가웠습니다^^




で、そのREFSさんはBaird Beerさんの沼津ラガーも販売。REFS sells Baird Beer's Numazu Lager today.
그리고 오늘 고마쓰 대표님이 Baird Beer 누마즈 라거를 판매하고 있었는데

Baird Beerさんのラベルをクールタイガーが担当させていただいております。
cooltiger has been working on their label artworks.
2003년부터 쿨타이거가 Baird Beer 레이블을 담당하고 있습니다 ㅎㅎ

REFSさんの向かいのブースでは新媒体『'Scapes』さんが京都、ミャンマーをテーマにできたてホヤホヤの創刊号を発売中。
And in front of REFS, a new magazine " 'Scapes", which was just came out, was introduced. The first issue has Kyoto and Myanmar as features. They will cover double features both inside of Japan and overseas under a theme of travel. 
REFS의 맞은 편에서는 막 나온 새 매체 " 'Scapes"가 교토, 미얀마를 테마로 한 창간호를 발매 중.


笑顔が素敵な編集部の飯野さん。また改めてお邪魔します〜。
A nice smile. Iino-san, from an editorial team. See you sometime soon.
멋진 미소를 갓고 계신 편집부서 이노 씨. 다시 뵙겠습니다^^

紙媒体万歳!:)
Go, paper media, go!
종이 매체 만세! ^^

2013-04-16

Design Project for the Tokyo 1964 Olympic Games

5月26日日曜日まで、眺めのいい部屋がある東京国立近代美術館2階で開催中の「東京オリンピック1964 デザインプロジェクト」。
"Design Project for the Tokyo 1964 Olympic Games" is held on the second floor at The
National Museum of Modern Art, Tokyo, u
ntil May 26, Sunday. There is a room with a good view, btw.5월 26일 일요일까지 도쿄국립근대미술관 2에서 개최중인 "도쿄 올림픽 1964 디자인 프로젝트." 그런데 거기서 경치좋은 방이 있어요 ㅎㅎ

 昨日4月14日、郵便学者の内藤陽介先生が東京五輪関連の切手に関しての講演で、どうして柔道が最初の[オリンピック記念切手の]第1集に入らなかったかとか、なぜ目打ち(切手を切るときのミシン目)が絵柄とずれているかなど、興味深いトリビア満載、切手好き、印刷好きにはたまらない小1時間でした。
On April 14, Mr. Yosuke Naito had a lecture about stamps associated Tokyo Olympics. Why judo was not chosen as the first edition [of commemorative stamps Olympic], or why an art work is off with dot lines to cut etc., so many trivia and if you are stamp lover or print lover, you won't get resisted. 1 hour just flies.
어제 4월 14일, 우편 학자님 이신 나이토 요스케 선생님께서 도쿄 올림픽 관련 우표에 대한 강연하셨어요. 유도가 첫 번째 올림픽 기념 우표 1집 들어 가지 않았든지, 내우치(우표자를 때 쓸 구멍의 선) 그림과 비뚤어져 있는지 재미있는 trivia 가독, 우표를 좋아하는 사람, 인쇄를 좋아하는 사람이라면 아주 즐거운시간이었습니다^^ 
[© cooltiger ltd. この写真撮影は東京国立近代美術館および内藤陽介先生の許可を得ています。I got a permission to take this pictures from The National Museum of Modern Art, Tokyo, and Naito-sensei.  사진은 도쿄 국립 근대 미술관 나이토 요스케 선생님의 허가를 얻고 있습니다]

内藤陽介先生の著書はこちら韓国語版も。
Here is Naito-sensei's books.
나이토 요스케 선생님께서 쓰신 일본어판 저서. 한국어판.

2013-03-24

Shibuya eki-mae reading Univ.

JR渋谷駅前のスクランブル交差点。
渡ってすぐのところにあるのが大盛堂書店。
You'll see Taiseido book store right after you get across Shibuya crossing from JT Shibuya station.
JR시부야역 앞의 스크램블 교차로.
건너편 거리에 바로 있는 타이세이도 서점.














そこで本日開催された「渋谷駅前読書大学」。すでに130回以上開催され、多くの著者の方が来店されています。しかも嬉しいことに参加費無料です。
今日は『即、実行!オンリーワンのセラピストになる!』、『福業のススメ』等の著者である谷口晋一さん(右)がゲスト。そして司会は"本のソムリエ" 団長さん。なんと年間1000冊以上の本を読破され、本に関しての講演や、もう1つの音楽のお仕事で世界中を飛び回っていらっしゃるそうです。
Today "Shibuya eki-mae (in front of a station) reading University" was held there. It's been already more than 130 times and many authors who have been coming to the store. And admission is free! Yahoo!
Today's author was Shinichi Taniguchi (right). He wrote "Do it now! To be the one-of-a-kind therapist!", "happy sideline", etc. And host was "sommelier of the book" Dancho (the leader). He reads more than 1000 books a year. He travels around a world to give lectures about books and for his other music business too.
거기서 오늘 개최 된 "시부야 역앞 독서 대학." 이제 130회 이상 개최되어 많은 저자들이 오셨대요. 게다가 참가비 무료! ㅎㅎ
오늘은 "즉시, 실행! 온리 원인 테라피스트가 된다! ", " '복'업의 추천"등 저자인 타니구치 신이치 씨(오른쪽)가 손님. 그리고 사회는 "책 소믈리에" 단장님. 연간 1000 권의 책을 독파하고 책에 관한 강연과 또 다른 음악의 일로 세계를 날아 다니고 계시대요.


















本がテーマの話でしたが、アテクシ、質疑応答で聞いてしまいました。「[他人を癒す]セラピストの皆さんは何で(=どうやって)リフレッシュされているのでしょうか?」と。
I know today's theme was his book, but I couldn't help asking him about "how therapists refresh themselves?" 
책이 테마의 이야기 였지만, 저 쿨타이거, Q&A 때 물어 버렸습니다. "[타인을 치유] 테라피스트 여러분은 어떻게 리프레쉬하세요?"라고 ㅋㅋ

谷口さんのお答えは3つ。
1)仕事と自分を切り離せる『サンクチュアリ』を持つ。
ーー>ちなみに谷口さんはスタバだそうです。
2)横の繋がりを持つ。
ーー>常に「対・お客様」だと何かあった時に、それが正しいのか、間違っているのか、自分でしか判断基準がない。相談できる人の存在は必要ですね。
3)70%くらいの力でお客様を満足させるようになる。
ーー>[全力投球ももちろんよいのだが]例えば自分のエネルギーが低いとき(例:体調が悪い時など)、100%→60%の差は大きいが、70%→60%だとその差が小さくて済む。
Taniguchi-san's answers are:
1) Have your own "Sanctuary" where you can detach yourself from work.
--> His sanctuary is Starbucks, he said.
2) Get horizontal connections (with similar professionals).
--> If you always face to only clients, when something happens, you would be the only one to judge whether this is right or wrong. It is important to have someone whom you can talk with about those things outside of work.
3) Make customers satisfied with your 70% of output.
--> [Although nothing wrong to do things with 100%] when your energy is low, for example your health condition are not so good, a difference between 100% and 60% is large, but a difference between 70% and 60% is small.
타니구치 씨가 주신 대답은 세 가지.
1) 일과 자신을 분리 할 수 있는 "성역"을 가진다.
--> 덧붙여서 타니구치 씨는 스타벅스이대요 ㅎㅎ
2) 옆의 연결을 갖는다.
--> 항상 "대·고객님"이라면 뭔가 있을 때, 그것이 옳은지, 어쩐지, 자신 밖에 판단할 기준이 없잖아요? 상담 할 수 있는 사람의 존재는 필요하죠.
3) 70 % 정도의 힘으로 고객을 만족 시키게 된다.
--> [물론 전력 투구도 좋지만] 예를 들면 자신의 에너지가 낮을 때 (예 : 컨디션이 나쁠 때 등) 100 % → 60 %의 차이가 크지만, 70 % → 60 %라면 그 차이가 작게 되는 거죠.

どの職業でも通じるお話かもしれませんね。
I guess you can say the same with any other jobs. 
이게 어떤 일에서도 통하는 이야기일지도 모르겠네요. 그죠?




2013-01-15

event: Run in the forest symposium 2013, Tsuyoshi Kaburagi

昨日114日、立正大学にて行われた森を走ろう2013シンポジウム」(主催 日本オリエンテーリング協会、後援ランニング学会、日本山岳協会、協力立正大学、日本アドベンチャーレース協会)。
"Run in the forest symposium 2013" was held at Rissho University on Jan. 14 at Rissho University.
어제 1월 14일, 릿쇼 대학에서 열린 "숲에서 달리자 2013 심포지엄" (주최 : 일본 오리엔티어링 협회, 후원: 러닝 학회, 일본 산악 협회 협력: 릿쇼 대학, 일본 어드벤쳐  레이스 협회).

・第1部 ランニングレースの種目特性とトレーニング法を考える
第2部 野外ランニングの組織・大会の連携
第3部 緊急報告 野外レースでの社会的問題
の3部構成でしたが、ここでは2部の鏑木 毅さんの発表からご紹介します。
This symposium consisted of three parts:
• Part 1: The characteristics and training methods of running race event 
• Part 2: Cooperation of organizations and running races
• Part 3: An urgent report: Social issues with outdoors races
I will introduce a second part here which Tsuyoshi Kaburagi gave us a talk.
제2부 야외 러닝 조직 · 대회 연계
제3부 긴급보고 야외 레이스에서 생길 사회적 문제
3부 구성입니다만, 여기에서는 제2부 카부라기 쯔요시 씨의 발표를 소개하겠습니다.


私は28歳から44歳までの16年間、トレイルランニングをしていますが、ここ5年、特に3年が大きな盛り上がりを世界的なレベルで見せているように感じています。
I've been running as a trail runner for 16 years from 28 years old to 44 years old. I've experienced some excitements in this sport for these past five years, especially these last three years worldwide.
I even saw a report by foreign media that said "40 million people run on dirt roads."
저는 28 세부터 44 세까지 16년간, 트레일 러닝을 하고 있는데 최근 5년, 특히 3년간의 비약적인 붐은 가히 세계적 수준이라 할만하다고 생각합니다. 

ただ、世界で統括するような組織はまだありません。
However, there is no organization in the world to bring things together.
하지만 세계에서 총괄하는 조직은 아직 없습니다.

レースをオーガナイズする難しさはUTMFの時も感じました。
地元住民の方を訪問すると「あなた方は何者ですか?」と不信がられる。それもそうですね、私の名刺には「トレイルランナー」としか書かれていませんから。
I felt the difficulties in organizing a race at UTMF.
When we visit local residents and tried to talk, they said "Who are you?" Well, it's understandable. My business card said that I'm trail runner. Period.
레이스를 구성하는 어려움은 UTMF 때도 느꼈습니다.
지역 주민들을 방문하면 "당신은 누구세요?"라고 불신을 가지는 상황이예요. 그것도 그럴것이, 제 명함에는 그냥 "트레일 러너”라고 밖에 쓰여 있지 않기 때문이죠.

[レース開催に関して]「障壁」となるものはいくつもありますね、自然保護、道路の使用許可… そして最近ではマナーやルールの問題も増えたように思います。レース後の[トレイル内の]ゴミ、レース開催中の山での抜きつ抜かれつの際に声掛けをしない。それによるトラブルもありますね。[こういった点を]協会が啓蒙していけば… という考えもあります。
There are so many things which could be "barrier" [for a race]. Nature preservation, getting permission to use roads, etc. and recently there seems to be an increase issues about rules and manners too. Garbage thrown in a trail after a race, not giving other runners in-advance notice when you pass them by. Those cause troubles. Some said that an association should take care of such matters. 
[레이스 개최에 관해서] "장벽"이 되는 것은 많이 있지요, 자연 보호, 도로 사용 허가... 그리고 최근에서는 매너나 룰 문제도 늘어난 것 같습니다. 레이스 후 [트레일에 남은] 쓰레기, 레이스 개최 중, 산에서 앞지르거나 추월당할 때 말을 걸지 않는다. 그 탓으로 생기는 문제도 있네요. [이런 점을] 협회가 계몽 할 수 있다면... 이라는 생각도 있습니다.

また、最近増えてきていることに、レース運営側の落ち度という点もあります。
必要とすべき事務的処理をせずに無許可のレースを行う、または[山の]キャパシティ以上の参加者を受け入れてしまう。
And there are some race management team's faults which have increased recently.
They accepted participants more than the capacity [of the trail], having a race that is unauthorized without the paper work required.

そういった面からでも、「協会」はちゃんと機能する組織であるべきだと思うんですね。
That's why when we talk about an association, that should work, I mean, really work.
그런면에서도 "협회"는 제대로 기능하는 조직이 되어야한다고 생각합니다.

でも、ここからの話はこれまでと全く異なってしまうのですが、果たしてトレランというスポーツは競技団体、協会が合うスポーツなのか、ということです。
But the story I'm going to tell you is quite different from what I talked about just now. I wonder, does a sport called trail running fit with that kind of association or organization.
하지만 여기에서 할 이야기는 이제까지와는 전혀 다른 이야기입니다만, 과연 트레일 러닝는 스포츠는 경기 단체, 협회가 맞는 스포츠인가, 라는 것입니다. 

僕はトレランが社会的な役割が大きいスポーツだと思っています。
過疎の村を盛り上げたり、定期的なゴミ拾いをすることで、その地域の自然環境保護につなげたり…
I think trail running has a wide range of roles in society.
It can boost a depopulated village or cleaning up trails regularly will lead a protection of a nature of the area...
저는 트레일 러닝이 사회적인 역할이 큰 스포츠라고 생각합니다.

「自分が走るコースをよくしたい、というモチベーションを持つ人=ランナー」が持つ、様々なプラス要素を活かせないか、今、横の連携を模索する時期に来ているのではないかと思います。
"Those who think I'd love to make a trail better = runners" has so much potential. I'm thinking that it could be used much and to do so, it's about time that we communicate through horizontal connections more closely and regularly.
"자신이 달리는 코스를 잘 정비하겠다라는 동기를 가지고 있는 사람 = 러너"가 가지고 있는 다양한 플러스 요소를 살릴 수 없는 것일까? 지금, 횡의 연계를 모색 할 시기를 맞고있는 것은 아닐까라고 생각합니다.

質疑応答
• Q & A
· 질의 응답

・質問(cooltiger)
• Question by cooltiger:
· 질문 (쿨타이거)

先ほどの鏑木さんのお話の中で『書類の手続きを踏まずに無許可のレースを開催してしまう』とおっしゃいましたが、もしかしてその無許可の大会を運営した方はどういう手続きをとっていいのか分からなかったのではないか、と思いながら聞いていました。
You said that there were races held as unauthorized, without submission of the required documents to institutions*." I was thinking that those who didn't take a proper procedure may not know what kind of procedures were needed.
방금 전 카부라기 씨께서 "서류 절차를 밟지않고 무단으로 레이스를 개최 해 버린다"라고 말씀하셨는데, 혹시 무단으로 대회를 운영하신 분은 무슨 절차를 취해야 할지 몰랐던 것은 아닐까?라고 생각하는데요. 

もちろん、分からない場合は既存の大会運営者に教えを請うべきなのですが、そういった方法をとることができない場合、警察、消防… いろいろ手続きの必要なことがあり、大会でなくても、忠政[啓文]さんが愛媛で行われているような少人数のツアーをしたいと思っている方もいると思います。そういった自分達で運営を考えている方々に対してどうすればよいのか、アドバイスをいただければ幸いです。
Of course, if they didn't know, they should ask someone in the existing race management team, but if you don't even know those people such police or fire department... And also they may try to do something similar to Tadamasa-san's case in Ehime, which is just a small tour with a small group of people. What would you suggest to people who are trying to have their own races.
물론, 모르면 기존 대회 운영자에게 가르쳐달라고 말햐야하는데, 그런 방법을 취할 수 없는 경우, 그리고 경찰, 소방... 여러가지 절차가 필요할 수도 있죠. 대회가 아니더라도 타다마사 씨가 에히메에서 하고 계시는 것 같은 소규모 투어를 하고 싶은 사람도 있을 것 같습니다. 그런 자체적인 운영을 생각하고 있는 분들한테 어떻게 해야 하는지 조언해 주시면 좋겠지요.

・回答(鏑木さん)
• Answer by Kaburagi-san:
· 답변 (카브라기 씨)

そういった[無許可の大会を運営する]方々は高い志を持っているだけに、悲しいですね。
大会運営にはノウハウがたくさんあります。ただ、最初は誰も分かりません。
It's a pity because those who had a unauthorized race have high motivation and love trail running. There is lots of know-how needed to operate a race. But as a first trial, no one knows what to do and where to start.
그런 [무단 대회를 운영하는] 분들은 높은 뜻을 가지고 있는만큼 오히려 슬프네요. 대회 운영은 노하우가 많이 있습니다. 단, 처음에는 아무도 그 노하우를 모르죠.

だからこそ、[横の]連携でその蓄積されたノウハウや経験を共有することが大事だと考えます。また山でのマナーについても、例えばロードのランナーが[トレイルランナーとして]山に入った途端、課されるわけですね。
That's why I thought sharing know-how accumulated over time and helping each other through horizontal connections is very important.
Also about manners in the mountains, once a road runner gets into a mountain, they are seen as trail runners and are expected to have those manners [which may not needed when you run a road in a city] as well.
그런만큼 [횡의] 연계로 그 축적된 노하우와 경험를 공유하는 것이 중요하다고 생각합니다.
「[そのマナーを]どこかでちゃんと伝えなければ」という想いがあります。レースが一番良い機会かな、とも思います。マナーは義務化してでも[啓蒙や教育を]しなければいけないのでは、と思っています。
I have even a thought that we do need to tell runners about manners properly some points." A race could be the best chance, I'd say. I think that even manners should be mandatory and if there is an association, it should undertake enlightenment and education.
"[그 매너를] 어딘가에서 잘 전해야겠다"라는 생각을 합니다. 레이스가 가장 좋은 기회일까, 라는 생각도 합니다. 전 매너는 의무화해서라도 [계몽과 교육을] 해야 되는 것이라고 생각합니다.