ラベル Seoul の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Seoul の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2013-12-14

D&DEPARTMENT SEOUL

「今、よく売れているのは湯たんぽです」。
"지금 잘 팔리고 있는 게 유단보입니다."
"A hot-water bottle is very popular since we open our store."


先月11月9日にソウル市イテウォンにオープンした、D&DEPARTMENT SEOUL
Opened in Itaewon on November 9 in Seoul, D&DEPARTMENT SEOUL.
지난달 11월 9일에 서울시 이태원에 오픈한 D&DEPARTMENT SEOUL.


キム・ソンイ副店長に案内していただきました。ありがとうございました!
I was guided to Kim Song Yi deputy manager. Thank you!
김송이 부점장님께서 안내해 주셨습니다. 감사합니다!


韓国では2010年ごろからキャンピング・ブーム。オンドルな屋内では必要ない分、屋外での需要があったとは。
Camping has been booming in Korea from around 2010. They don't need yutampo indoors because of ondol, but who knows there was some demands outdoors.
한국에서는 2010년쯤부터 캠핑 붐이래요. 온돌이 있는 실내에서는 필요없어 오히려 옥외에서 수요가 생긴 것 같아요.

また新たな発見があった韓国でした。
I found something new in Korea again.
또 새로운 발견이 있던 한국이었습니다.

2013-12-10

Oh Jin-kyung, book designer

ブックデザイナー、オ・ジンギョン氏。
Oh Jin-kyung, book designer.
북 디지이너, 오진경 씨.
「単純に視覚的な美しさを追求するデザインより、読者との疎通のためという切実さがぴたりと寄り添うデザインを手がけたい」
"I'd like to do a book design which has seriousness for a communication with readers rather than it looks just simply beautiful."
"단순히 시각적인 아름다움을 추구하는 디자인보다는 독자와 소통을 위하는, 간절함이 묻어나는 디자인을 하고 싶습니다."

2013年6月22日、ソウル国際ブックフェア特別セミナーにて。
At seminar of Seoul International Book Fair on June 22, 2013.
2013년 6월 22일 서울 국제 도서전 특별 세미나에서.

apple bending machine 2

りんご自販機、再び。
An apple bending machine, again!
이전 일본의 바나나 자판기, 사과 자판기에 대해 쓴 적이 있는데 서울시내에서도 찾아습니다!

空港線弘大入口駅構内の自販機にて。1000ウォンくらいだったかな…? 量はりんご半分ですね。結構食べごたえはありました。ごちそうさまでした。
A vending Machine is located at Hongdae Univ. Entrance Sta., Airport Line. Was it about 1,000 won or so for a half an apple.
공항선 홍대입구역 구내에 있는 자판기에서. 1000원 정도 였더라...? 양은 사과 반 인 것같아요. 잘 먹었어요~^^

2013-12-03

iPlex

ソウルでiPhone/iPad的な駆け込み寺!
서울에 있는 iPhone/iPad 구급 병원!
If you are iPhone or iPad user and happen to have a trouble with it in Seoul, you might want to try here.

iPhoneの中にいる小人が(!?)昼寝をしているんじゃないかしら!って時はここへ。
翻訳も手がけていらっしゃるパク社長は日本語OKです。
번역도 하시는 박 사장님께서는 일본어 잘 하세요 ^^ iPhone 안에 있는 마법의 소인이 (...있겠죠 ㅋ) 낮잠을 하고 있는 것은 아냐? 라고 하는 때는 !
He is fluent in Japanese, not sure in English...

2号線新村駅7番出口すぐ。
2호선 신촌역 7번 출구에서 아주 가까워요~^^
Soon after get out from #7 exit, Shinchon Sta. line 2. 

入口。
입구.  
At an entrance of a building.


1F。

2F。エレベーター下りてすぐ。


入口は右側。
입구는 오른쪽. 
An entrance is at right.

サクッと直してもらえますよ!
You'll get your iPhone back alive in no time!

2013-07-11

Ahn Sam Yeol 2

"私は小さい会社に通う/I work for a small company/나는 작은 회사에 다닌다"(南海の春の日/남해의 봄날出版)。


先日その本に載っているTHANKS BOOKSで、アン・サンヨル先生とお茶していたら…
I had a coffee with Ahn Sam Yeol at THANKS BOOKS which is also introduced in that book, suddenly he said,
일전에 그 책에 실려있는 THANKS BOOKS에서 안삼열 씨와 차를 먹고 있을 때 갑자기...

「あ、その会社のロゴ、僕の書体です」と。
"It's my typography."
"아, 그 회사의 로고, 내 서체이에요^^" 라고.


道理でどこかで見たことがあると思ってたら…!(笑)
No wonder I had a déjà-vu ;-)
그러니 그 로고를 볼 때마다 어디서 본 적이 있다고 생각났지~^^;;

2013-06-22

SIBF 2013: photo wall


会場にはフォトウォールもあり、来場者が入れ替わり立ち替わり記念撮影。
You can take a picture of yourself in front of a photo wall in the venue.
회장에는 포토 월도 있 방문객이 계속 기념 촬영.

去年はヘミングウェイの銅像と一緒に。
There was a bronze statue of Hemingway last year.
작년에는 헤밍웨이의 동상과 함께.

SIBF 2013: book art

こちらはアート本ゾーン。
Art here this zone.
이곳은 아트 북 존.
七夕チックですね。
This reminds me ta-na-ba-ta ornaments.
칠석 장식의 기억이 났네요^^

ポップアップ、カラクリ絵本などが展示。
Pop-up, such as trick picture book exhibition.
팝업이나 "카라쿠리 (장치)"있는 그림책 등이 전시.

特別展示「0の談話」。
The special exhibition, "conversation of 0."
특별전 "0의 담론."


今年もありました、イラストレーターの作品を一面に集めたイラストレーターズ・ウォール。
An illustrators Wall. More than various illustrations are gathered on one wall.
올해도 있었습니다, 일러스트레이터즈 월. ​​작품이 모인 벽. 

SIBF 2013: workshop

会場の一角では製本ワークショップが開催。

ポップアップ、ストーリーなど本の種類別に、対象は幼児から大人までプログラムが組まれています。
The bookbinding workshop are held at the venue.
The programs have been organized by type, such as pop-up or focusing on story,   and target audiences are widely covered, from infants to adults.
회장의 일각에서는 제본 워크숍이 개최. 팝업, 스토리 등 책 종류별로 대상은 유아에서 성인까지 프로그램이 있습니다.

2013-06-20

SIBF 2013: media

ソウル国際ブックフェア2013
19日は初日ということもあり、生放送を含むTVクルーも多く取材に来ていました。
Seoul International Book Fair 2013.
19th was the opening day, so many media covered that event, including live broadcasting.
서울 국제 도서전 2013.
19일 첫날이라서 생방송을 포함하여 많은 미디어가 취재하러 와 있었습니다.

C&M cable TV(生放送)

Arirang

KTV

YTN

mbc

記事はこちら
Articles are here.
기사는 여기서 볼 수 있습니다.

Seoul International Book Fair 2013-1

6月19日からCOEXで始まったソウル国際ブックフェア2013
Seoul International Book Fair 2013 has began at COEX from June 19.
6월 19일부터 COEX에서 시작된 서울 국제 도서전 2013.

今年のテーマ国はインドです。
This year's theme country is India.
올해 테마 나라는 인도입니다.

世界25ケ国から出版社が集まり、数百のブースを出しています。
Publishers from 25 countries in the world and have their booth, which are about several hundreds.
세계 25 개국에서 출판사가 모여 부스를 수백 개 내고 있습니다.

特別展示は「朝鮮活字(活版印刷)」。
The special exhibition is about "Korean letterpress."
특별 전시는 "조선 활자."

その向かいでは、清州古印刷博物館が活版印刷の歴史を紹介。
In the opposite, the Cheongju old Printing Museum introduces the history of Korean letterpress.
그 맞은 편에서는 청주고인쇄박물관이 활자의 역사를 소개.




(つづく)
To be continued.


2013-05-23

Ex-formation SEOUL x TOKYO

月刊『DESIGN』418号に掲載されていた広告。
Here is an ad, seen in Korean monthly magazine "DESIGN" issue 418.
월간 "DESIGN" 418호에 나온 광고.


先日、くまモンとゆるキャラについて寄稿した号だったのですがよく見ると、昨年秋、代官山で開催された「書・築」展でお会いしたデザイナー、スタジオBAFのイ・ナミ代表もパネリストの一人だったのと、デザイナー原研哉氏がゲストスピーカーで招かれているということで、聴講しにソウルに行って来ました。
It was an issue which I contributed about Kuma-mon and yuru-character in Japan. I found that Ms. Rhee Nami, Representative director at studio BAF, was one of the panelists. I met her at "sho, chiku (books, architectures)" exhibition held in Daikan-yama last fall and Kenya Hara was invited to give a talk. So, I went to Seoul to attend that seminar.
제가 쿠마몬과 율 캐릭터에 대해서 기고 한 호이었는데, 그 광고를 잘 보면, 지난해 가을에 다이칸야마에서 개최된 "서 · 축(건축)" 전에서 뵌 디자이너, 스튜디오 BAF 이나미 대표님도 토론자로서 계시고, 알본 디자이너 하라 켄야 씨가 초청 연사로서 초대 된 것으로 청강하러 서울에 다녀 왔습니다.


Ex-formation SEOUL x TOKYO


講演タイトルにもなっている「Ex-formation」とは、デザイナー原研哉氏が武蔵野美術大学で行っているゼミのテーマです。私たちがすでに持っている情報を一度捨て、新しく物事を考えてみるという作業。つまり物事を「未知化」する、ということ。
The title of the "Ex-formation" is the theme organized by Prof. Kenya Hara at  Musashino Art University. Just get rid of all information we already have about things, then, we think about things with fresh eyes. In other words, we make things "unknown."
제목이기도 된 "Ex-formation"는 디자이너 하라 켄야 씨가 무사시노 미술 대학에서 실시하고 있는 세미나의 테마입니다. 우리가 이미 가지고 있는 정보를 한 번 다 버리고 새로운 눈우로 어떤 일에 대해서 생각해 보겠다는 작업. 즉 일을 "미지화"한다는 것죠.

例えば… これ、何だと思います?
For example... what do you think it would be?
예를 들면... 이것은 무엇이라고 생각하세요?

紙コップなんですね。
They are paper cups.
종이컵 이에요 ㅎㅎ

さて、このセミナーのパネリストでもあったお二人・武蔵野美術大学原研哉教授のゼミ生と、K-ARTS(Korean National University of Arts)のキム・キョンギュン教授のゼミ生が東京とソウルでこの夏、あるテーマの元、交流を図ります。
Two Professors who were panelists at this semiar, Prof. Kenya Hara at Musashino Art University and Prof. Kim Kyongyun at K-ARTS (Korean National University of Arts). Their students will get together to exchange ideas in Tokyo and Seoul this summer.
두 교수님, 무사시노 미술 대학 하라 켄야 교수님, K-ARTS (Korean National University of Arts) 김경균 교수님. 이 여름에 도쿄와 서울에서 교수님이 하실 세미나의 학생들이 어떤 태마를 통해서 교류를 하겠습니다.
テーマが決まった瞬間。
The moment when the theme was decided. 
테마가 정해진 순간.

さぁ、日韓間で見えてくるものは何でしょうか。
Well, what would be seen among them?
자, 일한간에 보일 것이 무엇일까요?

2013-04-07

Ahn Sam Yeol

爆弾低気圧』が来るか!?という中、TDC Tokyoセミナー開催決行。韓国からはアン・サンヨル氏が来日なさいました。
TDC Tokyo seminar was held at this weekend, when "bomb cyclone" may attack Tokyo, Mr. Ahn Sam Yeol came from South Korea for this occasion.
"폭탄 저기압"이 올지!? 이라고 하는 중, TDC Tokyo 세미나 개최 결행. 한국에서는 안삼열 씨가 방일 하셨습니다.
 


アン・サンヨル氏について詳しくはこちら。以下、セミナーの一部です。
Here is more info about Mr. Ann Sam Yeol . The belows are a part of his seminar.
안삼열 씨에 대해서는 여기 좀 봐즈세요. 이하, 세미나의 일부입니다.


「最初は自分の名刺用に『310』という数字について製作していたのですが、それからABCに移って、Bodoniとか日本の明朝体について研究しました」。
"I've been worked a number 310 which is used for my own name card. And I've shifted to ABC and then Bodoni, Italian font, or Ming in Japan."
처음에는 자신의 명함용에 "310"이란 숫자에 대해서 제작하고 있는데, ABC에 옮겨지고, Bodoni라든가 일본의 명조체에 대해서 연구했습니다.


「『横線が細いハングルがなぜ無いのか?』という疑問の元に、『雑誌の多くは英語がタイトルになっている、そしてハングルがタイトルになれないのはなぜか?』という不満と喝! とともに作業しました」とのこと。
"Why there is no font which has a decent thin horizontal line with Korean font?" And why most of Korean magazines don't have Korean as titles at their artcles?" He had a sort of dissatisfaction toward to current existed Korean fonts and given Katsu!, which is pouring a split like "Move on!", while he's working on his font.
"가로줄이 자세한 한글이 왜 없냐고? "이란 의문랑, "잡지의 대부분은 영어가 타이틀이 되고 있다. 한글이 될 수 없는 것은 왜?" 란 불만과 "커듯!" (정말로 이대로 해도 좋은 거야? 라고 강하게 의문을 포기하는 것)생각란과 함께 작업했습니다.
1970年代、チェ・ジョンホ氏の作った明朝系が現在で一番多く使われている韓国語の明朝体だそうなのですが、それを踏まえて彼は「初めの筆の形と、終わりの筆の形が品があるように、そして丈夫に見えるように」作られたそうです。
Since 1970s, ming font which Mr. Choi Jeong-ho made are still popular in Korean today, but he has thought about its fact and then "I've paid my attentions to my font that its form at the first brush and the last form of a brush would have some class and stay steady."
1970년대 최정호 씨가 만든 명조체가 한국에서도 현재 가장 많이 사용되고 있는 한국어 명조체라고 인데, 그것을 포함시키셔 그는 "처음 붓 모양과 끝 붓 모양이 품위가 있토록, 그리고 튼튼하게 보이도록" 만들었대요.


その他に、韓国語の書体は級数が大きくなると横の線が太くなるということ、現在ではSM3という明朝系が多く使われるらしいです。
It seems that most of present Korean font systems becomes fatter its horizontal lines when they are used in bigger typo and most popular font is SM3.
그리고 한국어의 서체는 커지면, 가로줄이 굵어진다라고 하는 것, 현재에서는 SM3이라고 하는 내일아침 계가 많이 사용되는,이라고 하는 것인 것 같습니다. 

いろいろ説明してくださりながら、[書体デザイナーでない]自分は感覚と直感に頼って作った自分は「実は書体の歴史については、このセミナーのために調べました(苦笑)」とのこと。
Though, he has checked out Korean font history for this seminar only.
여러가지 설명해 주셨는데 서체 디자이너 않음 자신은 감각과 직관을 만고, "사실은 서체의 역사는 이 세미나를 위해 조사했습니다 (쓴웃음)"라는 하셨어요 ㅋㅋ

「私はアナログ教育を最後に受けた世代です」。
"I am the last generation who has received an analog education as the very last."
"전 아날로그 교육을 최후에 받은 세대입니다". 

彼が「この『花』という文字から香りが匂い立つようです」と言ったのが印象的でした。
It was interesting that he said "this letter, flower, seems to oozes out a scent of it.'
그가 "이  '꽃' 이란 문자로부터 향기가 나는 것 같습니다"라고 말한 것이 인상적이었습니다.

次はソウルでお目にかかります。よろしくお願いいたします。
See you in a Seoul very soon.
다음에 서울에서 뵙겠습니다^^

2011-04-11

item: Xtreme

橋の手前だったから… 35km付近だったかしら? ソウルマラソン
It was just a before a bridge, so around 35km? at Seoul Marathon.

そこで「엑스트림/エクストリーム 스포즈 잴/スポーツジェル 유자맛/ゆず味」をもらいました。
I was given a power jello, Xtreme, yuzu flavor.
これがですね、パッケージの割にヒジョーに甘ったるかったんですよ(苦笑)。
This one was REALLY sweet for this blue package...

製造元・상아제약サンガ製薬の通販ページ。おや、りんご味もあるみたいですね。

でも20ケで30,000ウォンってことは、2,400円としても120円/ケ!?
But it said 30,000KRW for 20 packages, so even if it'd be 2,400yen, only 120yen per each!?