ラベル Japan の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Japan の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2016-09-15

coin locker navigation

短時間ですが、出張先でスーツケースを預けたい時がよくあります。

最近、東京駅では平日の午前中でも空きがないことも多く、『コインロッカー難民』になることも時々ありました。

現地に行く前に、どうにかして空きが分かるシステムはないものかと思っていたところ…

ありました!


エリアを選べば…
 

そのエリアにあるコインロッカー群の空き状況が分かります。


サイズの検索も可能。

今年4月27日の同社リリースによりますと東京駅、東京駅一番街、品川駅、新宿駅、池袋駅、舞浜駅、阪急梅田駅では上記のサービスが提供されているようです。他の日本全国の駅についてはコインロッカーの位置・サイズ案内のみのようです。

英語版も現在のところ、コインロッカーの位置・サイズ案内のみですが
リリースは先ほどの、空き状況サービスのお知らせを含め、英語でも案内が出ていました。

ハブ駅で同サービスが展開されると観光客だけでなく、出張族にも便利だと思います。

2015-06-01

USP, Unique Selling Proposition

先日、「外国人観光客が「笑顔で来店する」しくみ」という本を読みました。
I read a book called "how foreign tourists visit with a smile to your store" the other day.
얼마 전 "외국인 관광객이 웃는 얼굴로 방문하게 시키는 구조"라는 책을 읽었습니다.


そこには自国(例えば日本)で当たり前のことも、来日する方々にはきちんと説明すべきだ、それによって初めて消費などの行動に結びつけることができる、とありました。
The author recommends that we should explain to those who visit Japan accurately about things are so ordinary to Japanese. Otherwise it won't make them move actions such as shopping.
거기에는 자국(예를 들면 일본)에서 당연한 것도 일본에 오는 분들은 제대로 설명해야 한다, 그래서 처음 소비 등의 행동에 결부시킬 수 있다고 있었습니다.

コンビニや百貨店などで言えば、その歴史や展開店舗数など、数字などを含んで説明する。観光名所であれば、なぜそこが観光地になるほど歴史上の要所であったのか、それが今の日本文化・日常生活にどういう影響を与えているのかという点です。
When it comes to a convenience store and a department store, explaining with numbers such as the history or the number of stores. If they are historical places, why that place was so historically important and what kind of influence given to the Japanese culture now and the current daily life.
편의점이나 백화점이라면, 그 역사나 점포수등, 숫자 등을 포함해서 설명한다. 관광 명소라면, 왜 거기가 관광지가 된 정도 역사상 요소이었는지, 그것이 지금 일본문화·일상생활에 어떠한 영향을 주고 있는 건지... 이런 점입니다.

サービスもしかりで、その説明すべきポイントをUSP(Unique Selling Proposition。自分だけが持つ独自の売り)と呼ぶそうです。
You can say the same thing about the service and those points which are supposed to be explained called USP (Unique Selling Proposition).
서비스도 그렇고 그 설명할 포인트를 USP(Unique Selling Proposition)라고 부른다고 합니다.

週末、その具体例に偶然出逢いました。JR三島駅、新幹線口の売店です。
I found an example this weekend by chance. It was a kiosk at JR Mishima station (Shinkansen area).
이 주말, 그 구체예에 우연히 봤습니다. JR미시마역, 신칸센입에 있는 매점입니다.
 

「うなぎパイ」の原料と、この売店で一番人気ですよ、という点を多言語でアピールしています。Wikipediaに載っているキャッチフレーズまで説明するともう一つ越えた、という感じでしょうね(笑)
They wrote a sentence to explain that "eel pie" ingredients and it's most popular item at this store by multi-lingual. If they added Wikipedia-level trivia, it'd be even better.
"뱀장어 파이" 원료와, 이 매점에서 가장 인기있다, 그 점을 다언어로 어필하고 있습니다. Wikipedia에 실려 있는 트리비어까지 설명하면 더 재미있었을 텐데요 ㅋㅋ

でも「(自分が立ち寄った、ある)日本の売店で一番売れているお菓子だよ」と自国の友人や家族に紹介して、悪いイメージを持つことはまず無いと思いますから、これだけでもただ商品名と価格だけよりはよいのではないでしょうか。他に比べて品薄気味だったのも効果を物語っている証拠だと思います。
But even that one line explanation, tourists can get better idea about this product, can't they? Much better than just name and price. I think it works just fine since they have less stock at a shelf. It says it all.
그러나 심지어 한 줄의 설명인데 관광객들은 이 제품에 대한 더 나은 아이디어를 얻을 수 있겠죠? 다만 이름과 가격보다 훨씬 좋고, 선반에 보이는 재고가 적기 때문에 그게 판매 잘 된다고 생각합니다. 

2014-11-22

things: stamps 3

11月20日に発売になったぐりぐら切手。
Guri and Gra stamp has released on November 20.
11월 20일에 발매되었던 구리와 구라 우표.

印刷はオランダのJoh. Enschedé社だそうです。家族経営としては最も古い会社の1つで、1703年に書籍の印刷会社としてスタートし、その高品質で大手企業に成長、現在では切手、紙幣なども手がけているようです。
Printing is done by Joh. Enschedé in the Netherlands. They are one of the oldest family-run company and started the business in 1703 as a printing company for books. Sine then they got a good reputation for their high-quality printing, now they do stamps, paper money, etc.
인쇄는 네덜란드 Joh. Enschede사다고 합니다. 가족경영으로서는 가장 오래된 회사인 하나, 1703년에 서적 인쇄 회사로서 스타트하고, 그 고품질로 대기업으로 성장, 현재에서는 우표, 지폐 등도 손수 다루고 있대요.
オランダ語を含む翻訳版も世界中で出ていますが、オランダの一部の方は改めてぐりぐらに会ったということですね。
Although the translation versions in many languages also have come out in the world, including Dutch version, now some of Dutch people surely met Guri and Gra again.
네덜란드어를 포함하는 번역 판도 온세계에서 나오고 있지만, 네덜란드 친구들은 다시 구리와 구라를 만났다는 거죠. 

切手の印刷の他のお話はこちら
Another stamp printing blog is here.
우표 인쇄에 대한 다른 이야기는 여기요.

2014-09-22

information orphans

"私たちは情報孤児ではないだろうか。"
"Aren't we information orphans?"
"우리는 정보 고아가 아닐까."

現在、東京ステーションギャラリーで開催中の「ディスカバー、ディスカバー・ジャパン 『遠く』へ行きたい」。2014年9月13日(土)~11月9日(日)。
"DISCOVER, DISCCOVER JAPAN" is held at Tokyo Station Gallery until Nov. 9, 2014.

入ってすぐに富士ゼロックスの1970年TV CMが。タブレットではなく、懐かしのツマミがあるTVで放映してあるところが素敵。
We'll see TV CM of Fuji Xerox from 1970 at near the entrance. It's nice to show that on TV, which has a channel we used to twist, not by a tablet.
들어가 자마자 후지 제록스의 1970년 TV CM이. 태블릿이 아니라 그리운 손으로 꼬집는 채널이 있는 TV로 방영하고 있는 곳이 좋네요.
 




前述の言葉は入口近くの展示広告から。70年代の時点で、溢れる情報に対して「本当に自分で見て、聞いて、発言しているのか? ただ鵜呑みにしているのではないか」と問いを投げかけるこのような言葉が言われていたのなら、今は果たしてどう呼べばよいのだろう。
The phrase at the beginning is from the advertisement near the entrance. If we've used the term "information orphans" (even only in the advertisement) at the time of 70s to warm ourselves like "Do we really watch and listen to things, and make our opinions? Don't we just believe whatever comes to us?", how shall we see ourselves today.  
첫머리의 말은 입구 가까이에 있었던 전시에서. 70년대 시점에서 넘치는 정보에 대하여 "정말로 직접 보고, 듣고, 발언하고 있나?  단지 자신을 향해 온 것만 믿고 있는 것이 아닐까?"라고 질문을 던지는 이러한 말이 있었다면, 지금은 과연 어떻게 부르면 되을까 싶다. 

おまけ。
27秒目あたりの奥の右側は尾道です。

2014-06-06

Shigeyoshi Nakajima, Beigoma master

「毎日、自分の好きなことが[仕事で]できて、幸せです」
"My favorite thing is my work. I'm the happiest person in the world."
"내가 제일 좋아하는 것은 나의 일이다. 나는 세상에서 가장 행복한 사람이야."

梅雨初日でしょうか… 
gggギャラリーでのオープニングに向かいました。
On the first day of the rainy season, I went to the opening party at the ggg gallery in Ginza.
장마 첫날... 
ggg 갤러리에서 오프닝있었다.

そこで出逢ったのは…
I met there is...
그래서 뵌 것은...

ベーゴマの達人、中島茂芳さん。
Shigeyoshi Nakajima, Beigoma master.
베이고마 달인 나카지마 시게요시 씨.

対戦では火花も散りますよ。
Spark!
대전에서는 불꽃이 튀는 베이고마.

ベーゴマが好きで好きでたまらなくて、デザイン会社の運営は奥さんに任せて、ベーゴマを作る会社に転職。
He likes Beigoma so much, so he changed his career from owner of the design company to evangelist at the beigoma company. 
베이고마를 너무너무 좋아해서 디자인 회사 경영에서 베이고마를 만드는 회사로 전직. 

1年のうちお休みは10日程度。後は全てベーゴマの普及・啓蒙・指導活動に日本中を飛び回っているそうです。
His day off is about 10 days per year. He is hopping around all over Japan to spreading, enlightenment, and lesson of Beigoma for the rest of a year.
1년 중 휴가는 10일 정도. 나머지는 모든 베이고마의 보급·계몽·지도 활동에 일본을 뛰어 있대요.


2014-03-31

Atsuko Isamoto, the Rito Keizai Shimbun

「島に行き始めて、『これくらい[生活の中に]物が無くていいんだ』、と」。
"After starting to go to the islands, I found out that 'it's still okay, if there is not much stuff around me.' "
"섬에 가기 시작해서 '이 정도로 물건이 없어서도 되구나' 라고 [알게 됐다]." 
会場では、離島でしか流通していない貴重な出版物も手にとることが。
There were rare books introduced which are available in the small islands only at the venue. 
회장에서는, 이도/낙도에서만 유통되고 있지 않은 귀중한 출판물도 볼 수 있다. 

3月29日(土)14:00〜17:00。神保町EDITORYにて、鯨本あつこ氏(『離島経済新聞』、『季刊ritokei』編集長)を囲むイベントに参加してきました。主催10over9
From 14:00 to 17:00 on March 29, Saturday, at Jinbo-cho EDITORY. We had Atsuko Isamoto, editor-in-chief of "the Rito Keizai Shimbun (small islands' economy newspaper)," "quarterly ritokei". Organized by 10over9.
3월 29일 (토) 14:00-17:00. 진보초 EDITORY에서, 이사모토 아츠코 씨 ("이도 경제 신문", "계간 ritokei" 편집장)와 함께 이도를 비로소 다양한 화제를 이야기하는 이벤트에 참여. 주최 10over9.

2013-12-14

D&DEPARTMENT SEOUL

「今、よく売れているのは湯たんぽです」。
"지금 잘 팔리고 있는 게 유단보입니다."
"A hot-water bottle is very popular since we open our store."


先月11月9日にソウル市イテウォンにオープンした、D&DEPARTMENT SEOUL
Opened in Itaewon on November 9 in Seoul, D&DEPARTMENT SEOUL.
지난달 11월 9일에 서울시 이태원에 오픈한 D&DEPARTMENT SEOUL.


キム・ソンイ副店長に案内していただきました。ありがとうございました!
I was guided to Kim Song Yi deputy manager. Thank you!
김송이 부점장님께서 안내해 주셨습니다. 감사합니다!


韓国では2010年ごろからキャンピング・ブーム。オンドルな屋内では必要ない分、屋外での需要があったとは。
Camping has been booming in Korea from around 2010. They don't need yutampo indoors because of ondol, but who knows there was some demands outdoors.
한국에서는 2010년쯤부터 캠핑 붐이래요. 온돌이 있는 실내에서는 필요없어 오히려 옥외에서 수요가 생긴 것 같아요.

また新たな発見があった韓国でした。
I found something new in Korea again.
또 새로운 발견이 있던 한국이었습니다.

2013-04-07

Korean magazine DESIGN 2013 April issue

キャラクター。
Character.
캐릭터.

ある辞書で引いてみると『小説・劇・映画などの登場人物』とありますね。
It's said that "someone is seen in such as a novel, play, and film" in a dictionary.

어떤 사전을 보면 "소설·극·영화등의 등장할 인물"이라고 있네요.

熊本県のくまモン営業部長。このキャラクターは実世界で年300億円以上を稼いでいます。
Kumamon, s
ales manager of Kumamoto Prefecture. This character has earned 30 billion yen or more per year in the real world.
구마모토현의 구마몬 영업 부장님. 이 캐릭터는 실세계에서 년 300억엔 이상을 벌고 있습니다.



現在発売中の韓国の老舗アート系雑誌・月刊『デザイン』4月号に、くまモン部長およびゆるキャラについて寄稿いたしました。
I have contributed about a character and yuru-chara for a monthly Korean art magazine "DESIGN" April issue.
이제 발매중인 한국의 아트 잡지·월간 "디자인" 4월호에 구마몬 부장님 및 '유르 캐라'에 대해서 기고했습니다.

Editor's noteで編集長にも触れていただきました。
Editor-in-chief mentioned it at editor's note.
Editor's note에서 편집장님도 좀 말씀해 주셨습니다.

韓国に行く機会のある方は、本屋さんでちらっと見ていただければ嬉しいです。
P
lease drop by a book store in Korea to have a look, if you'd have a chance.

한국에 있는 서점으로 가는 기회가 있으시면 좀 보아 주시면 졸겠습니다 ㅎㅎ


2013-04-05

Misuzu-do, handmade bookbinding

今夜、西国分寺のクルミドコーヒーさんであったイベント「クルミドギャラリー第5回 美しい本をつくるー手製本の世界ー」に参加してきました。
I participated in an event "the 5th Kurumed Gallery:
make beautiful books—a world of hand bookbinding" tonight, held at Kurumed Coffee in Nishi Kokufunji.
오늘밤, 니시코쿠분지에 있는 구루미도 커피가 한 이벤트 "구루미도 갸라리 제5회: 아름다운 책을 만든다 ―수제책의 세계―"에 참가해 왔습니다.




ゲストスピーカーは美篶(みすず)堂の上島明子さん。

クルミドコーヒーそしてクルミド出版の影山知明さんが、機械で大量生産が可能な現代で、なぜ手づくりの製本なのかという魅力について迫り、あっという間の1時間でした。
Akiko Kamijima, Misuzu-do, is
guest speaker.Tomoaki Kageyama, Kurumed coffee and Kurumed publishing, looks for beauties of handmade bookbinding at this modern era which mass-produced by machine can do pretty much everything. Time has just flew. 게스트 스피커 는 미스즈 도 카미 지마 아키코 씨.구루미 도 커피 그리고 구루미 도 출판 가게 야마 도모 아키 씨 가 기계 로 대량 생산 이 가능한 현대 에서 왜 수제 본인 가라고 하는 매력 에 대해서 다가 오고, 순식간 인 1 시간 이었습니다.

2004年ごろでしたか? スパイラルであった、上島さんの製本ワークショップに参加したことがありました。その時とかわらぬ笑顔で本当に楽しそうに製本の手順を説明してくださる上島さん。
Was it around 2004? There was her binding workshop held at
Spiral in Omotesando. She explained a procedure of bookbinding happily with her nice smile as same as before.
2004년경이었더라? 스파이럴에서 이었던 카미지마 씨 제본 워크숍에 참가한 적이 있었습니다. 그 때와 바뀌지 않는 미소로 정말로 즐겁게 제본 순서를 설명해 주시는 카미지마 씨.




トークの中で「おそうざい屋さんのように、『ここで作って、ここで売る』」というスタンスでお仕事をすると決めた時があった、とおっしゃっていました。作り手が見える、作っている途中経過が見える売り場での商品販売という意味ですね。
She said that there was a time when she decided
"make them here and sell them here like osozai (side dish) shop." It means that customers can see who are making them or how they are made at shop.
토크 속에서 "반찬집과 같이 , '여기에서 만들고, 여기에서 판다' " 라고 하는 스탠스로 일을 한다고 정했을 때가 있었다고 말씀하셨어요. 만드는 사람이 보이고, 만들고 있는 도중 경과도 보이는 매장에서 상품을 판매하는 뜻이죠.
 

そんな、手製本を手がける美篶堂さんと、コーヒーやケーキを手づくりして、かつ出版にも興味があるクルミドコーヒーさんが出逢ったのは、ごく自然な流れのような気がします。It seems to be so natural that Misuzudo, who does handmade bookbinding, and Kurumed coffee, who serves hand dripped coffee and handmade cake and is interested in publishing, are met.
그런 수제책을 하는 미스즈도와 커피나 케이크를 손으로 직접 만들고 또 출판에도 흥미가 있는 구루미도 커피가 만난 것은 지극히 자연스러운 흐름이 아닌가요?


上島さんは昔、洋服を作る仕事をなさっていたそうで、「服にはオートクチュールやプレタポルテがある。本も皆さんに[製本を]選んでもらえるようになってほしい」とも。
Kamijima-san used to make clothes and said "Clothes have haute couture and ready-made.

I'd like give you a choice of choosing bookbindings."
카미지마 씨는 옛날 양복을 만드는 일을 하시고 계셨다고 해서, "옷는 오트쿠튀르(haute couture)나 프레타포르테(pret a porter)가 있다. 책도 여러분에게 [제본을] 선택해 주시게 되어주었으면 좋겠다" 라고.

そして、そんな上島さんの目標は「長野の工場に[常設の]カフェをもつこと」。「美篶堂まつりで、お茶を提供しながら挑戦はしているのですが…」という彼女に、「一緒にやりましょう、やりましょうよ!」と力強く応援宣言をした影山さん。
And one of her goals are "have a cafe [permanently] next to a factory in Nagano." "I'm trying to do better at Misuzudo festival though." Before she ends her comment, Kageyama-san said strongly
with cheering, "Let's do it together, let's do it!"
그런 카미지마 씨가 가지고 계시는 목표는 "나가노에 있는 공장에 [상설인] 카페를 open하는 것." "미스즈도 축제에서 좀 도전은 하고 있는데…" 라고 하는 그녀에게, "함께 하시죠, 합시다! "라고 힘세게 응원 선언을 한 가게야마 씨.


「製本の仕事は決してお給料は高くないんですね。スタッフの皆さんにじゃあ何を与えられるかというと、[経験を積むことで得られる]技術なんですね。10年、15年一生懸命に勤めて技術を得たら、のれん分けして、その小さな工房に仕事を出すことができる、そんな箇所が1つ2つあったらいいな、と思うんです」。
A salary of book binding is not high. But it also means that the staff So what you and be given, but I was technology [obtained by gain experience. '10, And worked hard in '15 and I think it is possible to once you get the technology, and goodwill, put the work in the small workshop, such places, and I hope when there two one ".
"제본 일은 결코 급료는 높지 않네요. 스탭 여러분에게 그럼 무엇을 주어질 것이느냐고 하면 [경험을 쌓는 것으로 얻을 수 있는] 기술이네요. 10년, 15년 열심히 근무해서 기술을 얻으면, 같은 가게 이름을 주어, 그 작은 공방에게 일을 낸다. 그런 개소가 1개 2개 있으면 좋구나, 라고 생각해요. 



「手製本は生き残れるのでしょうか?」という影山さんの問いに、「機械ではできないことをしていこうと。14、15年前にそうやって考えた虹色ノートが[2001年に]MOMAで販売されることになって。見てくれている人はいる、この先に光はあるのかな、と」。
A final question from Kageyama was "Will
handmade bookbinding be survived?" She answered, "We've decided 14 and 15 years ago that we'd do what a machine can not do. That's how rainbow color note was born and [in 2001] MOMA started to sell it at museum shop. Then I thought that someone is watching us and there might be a light ahead."
"수제책은 살아 남을 수 있습니까? "이라고 하는 가게야마 씨. "기계가 할 수 없는 일을 해 가자고. 14, 15년전에 그렇게 해서 생각한 무지개 빛 노트가 [2001년에] MOMA에서 판매되게 되어요. 보아 주고 있는 사람은 있구나, 이 앞에 빛은 있는 것일까, 라고."  

思うに、手作りって、受け取ってくれる人のことを想って作るから、手間も時間もかかるのではないでしょうか。
I guess that the reason why handmade takes so much effort and time is because you are thinking of someone whom you care and you give it to during your production, don't you think?
생각해 보면, 손으로 직접 만드는 것은 받아 주는 사람을 생각하면서 만드니까 수고도 시간도 걸리는 것이 아닐까요?

public transport smart cards

先月3月23日から、(やっと)交通系ICカードが全国相互利用OKになったわけですが
Since this March 23, all public transport smart cards can be used anywhere in Japan (finally!)
지난달 3월 23일부터 (드디어) 교통계 IC 카드일본 전국에서 상호 이용이 OK 것인데








こんなにようけ種類があったとは知りませんでしたよ。
I didn't know there are SO many kinds existed.
이렇게 많은 종류가 있었다고는 몰랐어요.


いいですか、用意は…
Are you ready?
준비됐어요?

北より
From north
북쪽에서


Kitaca










 

 


Pasmo














Suica














TOICA








 





manaca














PiTaPa












ICOCA











nimoca
 








 


はやかけん










    













ふぅ。で、それぞれのカードにキャラクターがついているんですよね、これが。キャラクターについては、また改めて…
Phew! And each card has their own character, as you may guess! Will talk about them some other times.
아휴~ 그리고
각각 카드 캐릭터가 붙어있는 거죠^^;;
캐릭터에 대해서는 좀 나중에 얘기할게요.

2013-01-03

things: Hakone ekiden

復路が約1時間前に始まった箱根駅伝
The second half (a return) of Hakone Ekiden has began about an hour ago.
왕복할 복로 1시간 전에 시작된 하코네 역전.

日本のお正月の風物詩の1つでしょうか。
I guess it's one of things which makes you think of a new year. 
일본 설날의 풍물 하나가 하코네 역전있다고 생각한다.

正月に家族で何となくTVをつけて見始めて、気づけばランナー達を一生懸命応援してしまっています。
Turn on TV at home with family at new year and start to watch for no reason, then next time we notice, we really get into runners to cheer them even we don't have any personal relationship with them.
설날가족과 같이 웬지 모르게 TV를 켜고, 보기 시작하는데 개인적인 관계 없음에도 불구하고 눈치 채면 주자들을 열심히 응원 해 버려데요.

同じ時期にラグビーもありよるんじゃけど、なんでかなぁ、駅伝を見てしまいますね。
Though rugby games are also broadcasting, I don't know why, I watche Ekiden race instead.
같은 시기 럭비있는데 웬지 모르게 역전보고 버리네요.

自分が本当に走るようになって、どれだけ辛いかとか、 その大変さが少しわかるようになったのもあるかもです。
After I've started running, I've got known how hard it is and how difficult it is. This could be a reason which I got hocked, I guess.
제가 정말로 런닝을 시작해서 얼마나 힘들은지, 어려움조금 알게 된 것이 이유가 되는지 모르겠네요.

でも走っていない家族でさえ応援してしまっているのは、 一生懸命何かを成し遂げようとする姿に心うたれるからでしょうね。 
But even though my family who are not runners also cheer them, we all get touched by their sincerity to conquer difficulties. 
그러나 달리지 않고 있는 가족도 응원해 버리고 있는 이유는 열심히 무엇인가를 이룩하려고 하는 모습이 감동을 시키기 때문이네요.

2011-10-03

things: stamps 2

発売と言えば記念切手。切手好きなのは以前も書いた通りで、また記念切手シートを買ってしまいました。
Talking about being on sale, I often buy commemorative stamps. I wrote about my passion about writing postcards and letters before.

おや、よく見ると…
If you look at a sheet closely and carefully,
「Cartor Security Printing」とありますね。1974年(あ、同い年だ)フランスで創業。元々、カマンベールの金属包装のエンボス加工をする印刷会社だったようです。
you'll see a printer's name, Cartor Security Printing. They've been founded in 1974 in France. Originally they were a printing company who does embossed metal-foil Camembert cheese labels.

この切手シートにも載っている富士山。2012年5月はついに日本初の100マイルレース、UTMF(Ultra-Trail Mt. Fuji)が開催予定ですね。
You can find Mt. Fuji in this stamp sheet. It'd be a stage of the very first 100-mile race in Japan, UTMF(Ultra-Trail Mt. Fuji), in May, 2012.

皆さんは今年、紅葉をどこで愛でられますか?
Where do you enjoy coloured leaves this year?