ラベル race の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル race の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2013-01-03

things: Hakone ekiden

復路が約1時間前に始まった箱根駅伝
The second half (a return) of Hakone Ekiden has began about an hour ago.
왕복할 복로 1시간 전에 시작된 하코네 역전.

日本のお正月の風物詩の1つでしょうか。
I guess it's one of things which makes you think of a new year. 
일본 설날의 풍물 하나가 하코네 역전있다고 생각한다.

正月に家族で何となくTVをつけて見始めて、気づけばランナー達を一生懸命応援してしまっています。
Turn on TV at home with family at new year and start to watch for no reason, then next time we notice, we really get into runners to cheer them even we don't have any personal relationship with them.
설날가족과 같이 웬지 모르게 TV를 켜고, 보기 시작하는데 개인적인 관계 없음에도 불구하고 눈치 채면 주자들을 열심히 응원 해 버려데요.

同じ時期にラグビーもありよるんじゃけど、なんでかなぁ、駅伝を見てしまいますね。
Though rugby games are also broadcasting, I don't know why, I watche Ekiden race instead.
같은 시기 럭비있는데 웬지 모르게 역전보고 버리네요.

自分が本当に走るようになって、どれだけ辛いかとか、 その大変さが少しわかるようになったのもあるかもです。
After I've started running, I've got known how hard it is and how difficult it is. This could be a reason which I got hocked, I guess.
제가 정말로 런닝을 시작해서 얼마나 힘들은지, 어려움조금 알게 된 것이 이유가 되는지 모르겠네요.

でも走っていない家族でさえ応援してしまっているのは、 一生懸命何かを成し遂げようとする姿に心うたれるからでしょうね。 
But even though my family who are not runners also cheer them, we all get touched by their sincerity to conquer difficulties. 
그러나 달리지 않고 있는 가족도 응원해 버리고 있는 이유는 열심히 무엇인가를 이룩하려고 하는 모습이 감동을 시키기 때문이네요.

2011-11-20

race: Tanzawa Bokka Ekiden

今日、丹沢ボッカ駅伝競争という大会を知りました。
Just got to known Tanzawa-bokka Ekiden race today.

詳細に入る前に「ボッカ」とは何ぞや? 
これは「歩荷」で、文字通り「運送形態の1種で、背中に荷物を背負って人間が目的地まで直接徒歩で運搬すること」(wikipediaより)。
Before I'm going to details, what is Bokka? Bokka is literally "you carry heavy things on your own back and walk to the final destination by foot." (from wikipedia)

大会ホームページのフォトギャラリーより。
Some puicture from official photo gallery.
What you carry at a race is gravel.


Run with carring gravel or walk...?

このような砂利を背負って…(汗)。(写真はイメージです)
With carrying all those kind of gravels? (Actual gravels' appearance may vary... you'll see!)
この大会で運ばれた砂利などを使い、登山道補修が行われるそうです。
But these gravels carried to the top will be used for repairs trails.


■大会要綱(公式ホームページより)
●競技方法・コース
表丹沢登山口の大倉にある県立秦野戸川公園をスタートし、大倉尾根~堀山~花立までの登山道(全長6187m、標高差1010m)を4区間に分け、1チーム4人で規定の重量の荷物(小石の袋詰め)を背負って1人1区間ずつリレーします。
・1区(2707m)県立秦野戸川公園(290m)~見晴茶屋(標高610m)
・2区(1241m)見晴茶屋(標高610m)~駒止茶屋(標高900m)
・3区(1054m)駒止茶屋(標高900m)~堀山の家(標高950m)
・4区(1185m)堀山の家(標高950m)~花立山荘(標高1300m)

40キロ 18歳以上の男子(男女混成も可)14,000円
B1 20キロ 18歳以上の男子・女子(男女混成も可)14,000円
B3 20キロ 男子高校生(男女混成も可) 6,000円
10キロ 15歳以上の女子 12,000円   
備考:
・規定重量の小石の袋詰は主催側で用意します。   
・Cクラスで高校生のみのチームの参加料は6,000円です。

● Start at the Prefectural Hatano Togawa park. Each team has four members to do ekiden with carrying gravels along a trail from Ookura-Ridge, Horiyama, Hanadate (6187m length, 1010m difference in altitude) is divided into four sections:
• Ward 1 (2707m): Hatano Togawa Prefectural Park (290m) view point Miharashi goya (610m altitude)
• Ward 2 (1241m): from Miharu chaya (610m elevation) to Komadome Chaya (900m altitude)
• Ward 3 (1054m): from Komadome chaya (900m elevation) to Horiyama House (950m altitude)
• Ward 4 (1185m): from Horiyama house (950m elevation) to Hanadate Sanso cavin (1300m altitude)

A category: 40kg men over age 18 (or mixed genders) 14,000 yen
B1 category: 20kg men and women over age 18 (or mixed genders) 14,000 yen
B3 category: 20kg male high school students (6,000 yen for mixed genders
C category: 10kg womens over age 15
NOTES:
• The organizers will prepare for a bag which you carry.
• If a team consists of only high school students at C category, an entry fee would be 6,000 yen.

昔は60kgのカテゴリもあったようですが、一回きりだったようです…
There was 60kg category before, but one time only. No wonder!

歴史はこちら。

毎年6月ごろ開催のようなので、来春ごろが来たらリマインドですかね。
I guess I'd better to bring it again around spring next year since it's held around June every year?

2011-10-07

interview: Toru Higashi

第1回三原・白竜湖トレイルランレースが終わって約1週間後。レースアドバイザー奥宮俊祐さんインタビューはこちら

Here is an interview to Shunsuke Okunomiya, one week later of the Mihara Hakuryuko race 2011.


今回はコースディレクター東徹さんのインタビューです。

Today I bring you an interview to Toru Higashi, course director.


[東徹さんインタビュー]

[interview to Toru Higashi]


大会から約1週間が経ちました。普段は競技者として大会にご参加なさることがほとんどだと思います。振り返られていかがですか?

大会がゼロからのスタートだったので途中でどうなるか不安でしたが多くの方の協力も得られ無事開催できたのでやる気になればできるものだと思いました。正直、無事大会を終えることができほっとしています。


大会を運営する側としては、参加し「楽しかった」、「また来年も出たい」という声を聞けることがとてもうれしいですね。また、走友会以外の地元の協力者の方からもスタッフをしていて楽しかったとの声もあり、大会ができて良かったと思いました。


About one week has passed after a race. You usually participate at a race as an athlete, don't you? How do you feel or what do you think now?

This race was made from a scratch, so I was nervous how it went. But we had many helps and supports and a race was able to be carried out for real. So I thought that we could do it if we really want to make it happened. I'm so relieved now that the first race was over.


I'm glad to hear comments from participants such as "I had fun" or "I'd like to participate next year too" as the one who was at a management side. And I also think it was good to have this race since I hear same comments from those who were staff members but not members of Daiwa Soyukai.

[写真:東徹]


奥宮さんが東さんにこの大会のお話をされたのは昨年の菅平の大会と伺っています。最初お聞きになられた時、どのようにお感じになられましたか?

西日本ではほとんど大会が無いので、大会ができれば西日本でもトレイルランが盛り上がるきっかけになるだろうなと思いました。そのときは具体的な場所も決まってなかったと思うので、近くであれば協力できることはやろうと思っていました。


一部の人かもしれませんがトレイルランのレースは関東・中部周辺が中心になるので、どうしても西日本の選手に対してアウェイ感があります。西日本にはマラソンなどで活躍するランナーも多くいるのでそういった選手がトレイルランにも出て行くきっかけにしたいという思いもありました。


I've heard that Okunomiya-san told you about this race last year at Sugadaira race. When you heard about this idea, what did you think?

There is little number of trail running races in west Japan, so it'd be a good chance to make trail running as a sport more popular in west Japan. I think where a race would be held has not decided yet back then and I was ready to be any help when things started to get rolled.


This may not everybody feels or thinks, but trail running races are often held in Kanto or Chubu area, so it seems to have some "distance" not only geographically but also mentally for athletes in west Japan. Since many runners who play active in a marathon etc. are in west Japan, I wished that this could be a good chance for them to encounter trail running.


大和走友会でメンバーのみが参加するような大会を開催なさったことはありますか? 今回の大会と比べ、規模以外での違いは何だったでしょうか? また以前の経験が役立った点は?

大和走友会では時々練習会のようなことはやっています。ただ、参加者は走友会メンバーとその知り合いだけなので大会とはちょっと違うかもしれません。身内でのイベントと参加料をもらって参加者を募ってやるイベントでは責任という部分で全く違うのでプレッシャーがありました。


以前の経験が役に立ったことはスタッフの募集や配置です。気の知れた仲間なので無理もお願いできたし,業務を安心して任せることができました。


今後他の大会に参加する際は、どこが主体でやっている大会なのか、どのような構成で運営しているのか、運営資金の集め方は、など研究したいと思います。


Have Daiwa Soyu-kai ever done any races which only club members can participate? If so, what's differences compared with this race, besides a size of a race? Also is there any experiences from that helped you this time?

We do sometimes a sort of races, but participants are members or our running friends, so it's not a real race. The responsibility is totally different between events which running "friends" do together for just fun and events which someone pays for it. There are lots of pressures.


What my experiences helps me is how to call for staff members or how to assign them during a preparation. We knew each other well so I was able to ask them something unreasonable and I had no worries to leave works to them.


Next time when I participate in other races, I'll make sure to check who are committee members, what kind of system they have, how to raise fund, etc.


お務めは三原市の農林水産課ということですが、普段のお仕事(公務員)、大和走友会(ボランティア)、東徹(競技者)と奇しくも一人三役を兼ねた立場にいらっしゃいます。どのようにバランスを取られましたか?

仕事は仕事、趣味は趣味なのであまりバランスをとるというようなことはなかったです。少しは三原市のPRになったので三原市の職員としては市に貢献できたかもしれません。


大和走友会は競技を続けていくために所属させてもらっている団体です。今回の大会に向けて大和走友会としてメンバーがたくさん協力してもらえたので本当に助かりました。


You work for Mihara City, at the agriculture, forestry and fishery division. As Government officer (public worker), a member of Daiwa Souyu-kai (volunteer), and Toru Higashi (athlete), you play three roles by yourself only. How do you keep that balance?

Work is work, and a hobby is a hobby. So not really keeping a balance, I'd say. This may become a help to do little PR of Mihara city, so hope I contributed some [to Mihara city]. Daiwa Souyu-kai is a club which allows me to continue my athlete's days. Many club members gave me lots of help and it saved me very much.


競技者としては、ロング1位・2位の沖野選手、福永選手のような実績もあり強い選手が出場してくれたことで大会のレベルも高くなり嬉しかったです。またショートでも地元で一緒に走っている福地選手が優勝、谷光選手が5位と活躍し、身近なところでも収穫がありました。

As an athlete, I was glad to have Okino and Fukunaga, the first and second prize winner for a long course, who had good track records and real athletes at this race. Because it made this race level higher. As a short course, Fukuchi who run together locally, won the first prize and Tanimitsu also was the fifth place so I think we [Daiwa Soyu-kai] had something to be proud of.


個人的な競技の面では大会の準備のために少し無理をした感じがあります。6月7月頃はちょうど故障、8月はおんたけスカイレースに向けて調整したのでたいして走らなくても良かったですが9月に入ってからは走る時間が無くて大変でした。

As an athlete? Well, I used my time to practice for a race preparation. I was not in a good condition this June and July, it was ok because I was aiming for Ontake Sky race this August so not necessary to run too much, but I really didn't have time to practice at all which was difficult for me.


インターネット上の大会レポート投稿サイトになかなか辛口のコメントが寄せられています。それを踏まえて、どのように第2回以降につなげていかれたいですか?

コメントいただけることはありがたいことですし,貴重な意見として今後の参考にしなければいけないと思います。コメントにあったように運営側のミスで参加者が不快な思いを持たれた所はたくさんあります。今後続けていくには運営側もしっかり組織を作って、余裕のある運営をしていけるようにしたいです。


また、西日本ではトレイルランの認知度がまだ高くないので、トレイルラン[という競技]の特徴を理解いただいていない参加者もおられると思います。次回の参加者募集の際には情報をできるだけ発信し、大会の内容を理解いただいた上で参加いただきただけるようにしたいと思います。


There are some tough comments at a race portal site where people gather comments. What would you think of their opinions and how would you like to do for the next race?

I appreciate to have comments even they are tough comments and we should listen to them to improve our race. As they made points, lack of our preparations made participants feel unpleasant at many things. To carry out this race, we management side need to make our committee more firmly and manage things with less hustle.


And trail running is still minor sport in west Japan, so there are some participants who don't know about this sport's character very well. We try to do output many information about that before a next race and let them know and understand it well enough before they sign up.

第2回は選手で参加なさるご予定は?

出てみたい気持ちはありますが当分は運営側としてがんばります。


Are you planning to participate a race next year?

I'm interested in, but will be on a management side for a while.


第1回に参加された方々、第2回へ参加を考えていらっしゃる方々にメッセージをよろしくお願いいたします。

三原・白竜湖トレイルランレースは、トレイルランが楽しめる大会、始めるきっかけになるような大会になるよう努力しますので、次回も楽しみにご参加ください。


Please give a message to people who have participated in the first race and those who consider a participation to the second race.

We will make Mihara Hakuryuko trail running race for all to have fun and make it as a good start [for those who haven't done trail running]. We are looking forward to seeing you next year.

2011-09-18

race: 2011 Mihara Lake Hakuryuko Trail Running Race 2

所は広島。
I was back in Hiroshima since last Friday.

昨日までの大雨も、あがり…
We had a good weather today unlike pouring heavy rain until yesterday and...

第1回三原・白竜湖トレイルランレース、本日無事に終了いたしました。
奥宮俊祐さん東徹さんによる男女各部門優勝者4名のトークショーでは、僭越ながら司会を務めさせていただきました。
There was a talk show after a race hosted by Shunsuke Okunomiya and Toru Higashi. I did MC.


その前に実はロングに出場(写真がボヤ〜ンとしているのはアテクシの滝のような汗のせいでカメラのレンズが…)。
I also took part in a long course before a talk show. (The reason why a picture is blurred is my water-fall-amount of sweat! I carried it in a side pocket of my backpack)
奥宮さん・東さんからはかなり前から「トークショー(13:00)までにちゃんと帰ってきてくださいね(ニッコリ)」とプレッシャーが… あぁ、間に合ってよかった(笑、というか今だから笑える)。
I was told by Okunomiya-san and Higashi-san "Please come back by a talk show ;-)" from a long time ago. It was huge pressure I have to say now! Phew, I'm glad I made it!!

ということで、よくがんばった自分! 1週間我慢していた…
So, I treat myself. I've been quitting three things from one week ago for this race:

コーヒー、
Coffee,

ハーゲンダッツ、
Häagen-Dazs,

アルコールを
Alchol.
明日晴れて解禁したいと思います!
I will enjoy them all tomorrow. Yahoo!!

大会について詳しくはこのブログ、もしくは…!? 
About a race, you'll see more details at this blog or...!? Stay tuned!

スタッフの皆さま、参加者の皆さま、ご家族、サポーター… 本当におつかれさまでした!
All staff members, participants, families, supporters, O-tsukaresama deshita!

2011-08-17

things: at news page at Hiroshima Jin Univ.

ひろしまジン大学の先生ニュースにも三原・白竜湖トレイルランレース情報を掲載いただいております。ありがとうございます!
You can check news of Mihara Hakuryuko Trail Running race at news page at Hiroshima Jin Univ. website. Thank you, Jin Univ.!

race: trial run of Mihara Hakuryuko Trail Running Race

コースディレクターより、2011 三原・白竜湖トレイルランレースの試走レポートが届きました。参加予定のみなさん、必見ですよ:)
I received a photo report from Higashi course director for Mihara Hakuryuko Trail Running Race 2011. Those who take part in or are thinking of sign up, don't miss this report ;)

8月13日試走チーム。
A trial running team member on Aug. 13.
8月14日試走チーム。
A trail running team member on Aug. 14.
東さん曰く、「合宿は地元三原と福山のランナーが中心ですが、岡山や山口からも力のあるランナー」が集まった試走チームだったそうです。
Higashi-san said that experienced runners were gathered for this trail running. They were mainly from local people from Mihara and Fukuyama, but some of them were from even from Okayama and Yamaguchi.

では早速ご紹介します。
There you go.

1.5km

2km

2.3km

2.5km

3km

6km

7km:向用倉農業公園に向かうロード/Toward to Mukoyokura Agricultural Park

8km:果実の森公園/Kajitsu-no-mori (forest of fruits)
ぶどう園/grape orchard



9km

10km

12km

12km

12.5km

12.8km:爆雪の滝/Bakusetsu-no-taki fall

13km:沼田川/Numata river


14km:女王の滝/Jyoo-no-taki (Queen's water fall)

15km:右上棲真寺オートキャンプ場、右下爆雪の滝/Right top: Joshin-ji, right bottom: Bakusetsu-no-taki fall

17km:広島空港大橋すぐ上/Right above of the Hiroshima Airport Bridge

18km

参加なさる方々、参加しようかな〜とお考えの皆さまにメッセージが届いています。
Here are messages to runners those who take part in and are thinking of sign up.

奥宮レースアドバイザー
「三原白竜湖トレイルレースは、本格的な山岳コースというより、裏山里山といったトレイルを走ります。子供の頃に戻った感覚で、トレランを楽しんで頂きたいと思います! きっと、懐かしい発見や感覚がよみがえってきますよ。このレースが、素晴らしい自然が身近にある広島で、トレランの楽しさを認識して頂けるきっかけになれば幸いです」
Okunomiya race adviser
"You run on a trail of village-vicinity mountains, not serious trails. You can enjoy it with a feeling to get back to your childhood. Hope this race can be a chance to rediscover the beauty of Hiroshima and fun about trail running."

コースディレクター
「三原・白竜湖トレイルランレースの特徴は変化の多い景色とコース状況です。コース内の観光農園や滝など景勝地と合わせて三原の大自然を満喫してください。西日本ではまだ少ないトレイルランレースですがこの大会を機に広島からトレイルランを盛り上げ行きたいです」
Higashi course director
"This race's features are various sceneries and various kinds of courses (trails). Also please enjoy fruits park and picturesque sceneries to enjoy nature in Mihara. There is less trail running race in West Japan, but hope this race can raise awareness of trail running in Hiroshima."

参加申込はこちらから
You can sign up here!