ラベル people の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル people の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2013-04-07

Ahn Sam Yeol

爆弾低気圧』が来るか!?という中、TDC Tokyoセミナー開催決行。韓国からはアン・サンヨル氏が来日なさいました。
TDC Tokyo seminar was held at this weekend, when "bomb cyclone" may attack Tokyo, Mr. Ahn Sam Yeol came from South Korea for this occasion.
"폭탄 저기압"이 올지!? 이라고 하는 중, TDC Tokyo 세미나 개최 결행. 한국에서는 안삼열 씨가 방일 하셨습니다.
 


アン・サンヨル氏について詳しくはこちら。以下、セミナーの一部です。
Here is more info about Mr. Ann Sam Yeol . The belows are a part of his seminar.
안삼열 씨에 대해서는 여기 좀 봐즈세요. 이하, 세미나의 일부입니다.


「最初は自分の名刺用に『310』という数字について製作していたのですが、それからABCに移って、Bodoniとか日本の明朝体について研究しました」。
"I've been worked a number 310 which is used for my own name card. And I've shifted to ABC and then Bodoni, Italian font, or Ming in Japan."
처음에는 자신의 명함용에 "310"이란 숫자에 대해서 제작하고 있는데, ABC에 옮겨지고, Bodoni라든가 일본의 명조체에 대해서 연구했습니다.


「『横線が細いハングルがなぜ無いのか?』という疑問の元に、『雑誌の多くは英語がタイトルになっている、そしてハングルがタイトルになれないのはなぜか?』という不満と喝! とともに作業しました」とのこと。
"Why there is no font which has a decent thin horizontal line with Korean font?" And why most of Korean magazines don't have Korean as titles at their artcles?" He had a sort of dissatisfaction toward to current existed Korean fonts and given Katsu!, which is pouring a split like "Move on!", while he's working on his font.
"가로줄이 자세한 한글이 왜 없냐고? "이란 의문랑, "잡지의 대부분은 영어가 타이틀이 되고 있다. 한글이 될 수 없는 것은 왜?" 란 불만과 "커듯!" (정말로 이대로 해도 좋은 거야? 라고 강하게 의문을 포기하는 것)생각란과 함께 작업했습니다.
1970年代、チェ・ジョンホ氏の作った明朝系が現在で一番多く使われている韓国語の明朝体だそうなのですが、それを踏まえて彼は「初めの筆の形と、終わりの筆の形が品があるように、そして丈夫に見えるように」作られたそうです。
Since 1970s, ming font which Mr. Choi Jeong-ho made are still popular in Korean today, but he has thought about its fact and then "I've paid my attentions to my font that its form at the first brush and the last form of a brush would have some class and stay steady."
1970년대 최정호 씨가 만든 명조체가 한국에서도 현재 가장 많이 사용되고 있는 한국어 명조체라고 인데, 그것을 포함시키셔 그는 "처음 붓 모양과 끝 붓 모양이 품위가 있토록, 그리고 튼튼하게 보이도록" 만들었대요.


その他に、韓国語の書体は級数が大きくなると横の線が太くなるということ、現在ではSM3という明朝系が多く使われるらしいです。
It seems that most of present Korean font systems becomes fatter its horizontal lines when they are used in bigger typo and most popular font is SM3.
그리고 한국어의 서체는 커지면, 가로줄이 굵어진다라고 하는 것, 현재에서는 SM3이라고 하는 내일아침 계가 많이 사용되는,이라고 하는 것인 것 같습니다. 

いろいろ説明してくださりながら、[書体デザイナーでない]自分は感覚と直感に頼って作った自分は「実は書体の歴史については、このセミナーのために調べました(苦笑)」とのこと。
Though, he has checked out Korean font history for this seminar only.
여러가지 설명해 주셨는데 서체 디자이너 않음 자신은 감각과 직관을 만고, "사실은 서체의 역사는 이 세미나를 위해 조사했습니다 (쓴웃음)"라는 하셨어요 ㅋㅋ

「私はアナログ教育を最後に受けた世代です」。
"I am the last generation who has received an analog education as the very last."
"전 아날로그 교육을 최후에 받은 세대입니다". 

彼が「この『花』という文字から香りが匂い立つようです」と言ったのが印象的でした。
It was interesting that he said "this letter, flower, seems to oozes out a scent of it.'
그가 "이  '꽃' 이란 문자로부터 향기가 나는 것 같습니다"라고 말한 것이 인상적이었습니다.

次はソウルでお目にかかります。よろしくお願いいたします。
See you in a Seoul very soon.
다음에 서울에서 뵙겠습니다^^

2013-03-03

event: Run in the forest symposium 2013, Hirofumi Tadamasa

ここ近年、スポーツに限らずそう思うのですが、いままで地方に存在したものをいかに県外に伝えていくか、その価値を必要としている人にどう分かりやすく届けるのか、または必要かもと思わせるのか。そういった働きかけが本当に必要になってきていると感じます。
I've been thinking for these couple of years--not only about sports, but others, how we are telling about existed things to people who don't live in that area, how clear and easy to make them understand, or make them think "oh, we may need it." That kind of PR approach is really needed for revamping local area or making new business. 
전 요즘 스포츠뿐만 아니라 그렇게 생각하는데, 이제까지 지방에 존재 한 것을 어떻게 현외에게 살고 닜는 사람들에게 전하는 게, 그것의 가치를 필요하는 사람에게 어떻게 알기 쉽게 전하는 게, 또는 필요하는 게 아냐? 라고 생각하게 되는지. 그런 어프로치가 정말 필요하다고 느낍니다.

ちょうど今週末、愛媛県で開催中の「坂本龍馬脱藩の道トレランガイド養成講座」第2回。先生は忠政啓文さん。
Hirofumi Tadamasa, who organizes an event in Ehime this weekend. A tour of training trail running guide in Ryoma Sakamoto's historical Dappan road.
방금 막 주말, 에히메현에서 개최중인 "사카모토 류마 탈번의 길 트레일러닝 가이도 양성 강좌" 제2회. 선생님은 다다마사 히로후미 씨. 


先日の「森を走ろう2013シンポジウム」でも、愛媛県での取り組みについて発表なさいました。お一人目の鏑木毅さんの発表はこちらです。He made his speech at symposium the other day about his trial in Ehime. Tsuyoshi Kaburagi's speech is here.전날에 있었던 "숲을 달리자 2013 심포지엄"에서도 에히메현에 하신 게에 대해 발표하셨습니다. 카부라기 쯔요시 씨의 발표는 여기서 있습니다.
ーー

私が住んでいる町(愛媛県上浮穴郡久万高原町)は愛媛で一番広くて、愛媛で一番過疎化が進んでいる 地域です。
地域活性化のためにトレイルランニングが活用できないか?と思ったのですが、レースを開催しようと考えたら、各方面からクレームが出てくるんですね。自然保護の団体からとか、友人と思っていた登山関係の人から怒られるとか…
A town where I live is the largest and the most depopulation are in Ehime. When I try to bring in a trail running race [to vamp up economically for the area], there were some complaints came onto me. From organizations like nature conservation or a climbing association whom I though we were friends... 제가 살고있는
동네 (에히메현 카미우케 나 군) 에히메에서
가장 크고,
에히메에서 가장 과소가
진행되고 있는 곳입니다.거기서 지역활성화를 위해서 트레일러닝을 활용할 수 없나? 라고 생각했는데요. 레이스를 개최하려고 생각했는데 각 방면에서 클레임이 나오는 것이네요. 자연보호단체에서라든가, 친구라고 생각하고 있었던 등산 관문담당자가 꾸중을 듣든가… 
そこで思ったのが「もしかして『トレラン』って認知されていないの?」ということです。だから、拒否反応を示されるのですね、[トレランが]新参者だから。
Then what I though was "Does trail running get enough recognition?" Well, I guess not. So, that's why I got rejection, because trail running was a newcomer. 그 때 생각한 것이 "혹시 트레일러닝은 인지되지 않고 있니?"라는 것이었어요. 그래서 거부 반응을 나타나는 거죠. 우리 트레일러닝가 신참자이기 때문에. 

それなら、調和や協調が図れる小規模なツアーならどうだろうと。 競技だと自己中心的になりがちですが、協調ならお互いのメリットを見い出すことができると思ったんですね。
Well, in that case, how about a small tour which brings harmony and coordination? When people does a competition, it could be self-centered, but when we cooperate each other, I thought we could find some benefits for each other.그렇다면,
조화와 협력을 도모 소규모
투어라면 어떨까라고.경기라고 쉽게 자기 중심적이 되는데 협조이라면
서로의 장점을 발견할 수 있다고 생각했네요.

僕が企画しているトレランツアーは、地元のタクシー業者・バス業者が持っているワゴン車1台に乗れる程度の10人くらいの参加者を県内各地(主に都市部)から募り、田舎の森や里山を走って、地元の温泉につかって、地元の食堂で食事をしています。その結果、最近では山間過疎地域に活性化に使えるのでは? と、地元自治体などが協力したいと声をかけてくれるようになったんです。
A tour I organize is going along a way, where Ryoma Sakamoto did Dappan, uses local taxi and bus. I called for participants mainly in the town, about 10 people, who can fit in one wagon, soaking in local hot springs, having a meal at a local ryokan. As a result, local governments started to think that this can be used for making a sparsely populated mountainous region activated? and they approached me.제가 기획하고 있는 트레일러닝 투어는, 그 마을에서 일 하고 있는 택시 업자·버스 업자가 가지고 있는 미니밴 1대를 탈 수 있는 정도, 10명정도의 참가자를 현내부터 모으고, 시골의 숲이나 마을산을 뛰고, 그 마을에 있는 온천에 사용하고, 그 마을에 있는 당에서 식사하고 있습니다. 그 결과, 최근에서는 산간과소지역에 활성화에 사용할 수 없나? 라고 현지의 지역자치단체등이 협력하고 싶다고 말을 걸어 주게 되었습니다. 

大きいレース、大きいお金が活性化の全てではないと思うんですね。小さいものを何度も繰り返すことで役立つこともあるのです。東京みたいに大きな都市での10人が使うお金と、小さな過疎の村でのそれとは意味が違うんですね。
I think that big race or big money is not all about an activation. Repeating small events can be helpful and useful. Money which was used by 10 people in a big city like Tokyo and ones in a small village can be different meaning.큰 레이스, 큰 돈이 활성화의 모두가 아니다고 생각해요. 작은 것을 몇번이나 되풀이하는 것으로 도움이 되는 것도 있습니다. 도쿄처럼 큰 도시에서 10명이 쓰는 돈과, 작은 과소인 마을에서 10명이 쓰는 돈은 의미가 다르는 것이네요. 
僕がやっているツアーはウォーキングしかやってない人でも参加OKな、「山を走るって楽しいなぁ」という人、ピラミッドの一番大きなところにいる人を増やすことが目的なのです。
A tour I do is totally fine to have people those who have done only walking in their lives. A main purpose is increasing number of people who feel fun in the mountain, in other words, those who are in the largest pie of the pyramid.제가 하고 있는 투어는 워킹밖에 하고 있지 않은 사람이라도 참가할 수 있는, "산을 뛰는 게 즐겁구나"라고 하는 사람, 피라미드의 제일 큰 곳에 있는 사람을 늘리는 것이 목적입니다. 

県内にそれを広めるためにはガイド、仲間を増やさないといけません。 そこで今、一つの試みとして「坂本龍馬脱藩の道」で知られる愛媛県大洲市河辺町の観光施設「河辺ふるさとの宿」さんと共同で、「坂本龍馬脱藩の道トレイルランガイド養成講座」を開催しています。「講座」という名の1泊2日のツアーを3回受講すると、宿公認のガイドになれるんですね。 脱藩の道は高知の梼原(ゆすはら)から愛媛の大洲市まで伸びていますが、高知側はほとんど舗装されていて、愛媛側がほとんどトレイルなんですよ。
I should have someone who can work together. So now I'm doing one trial: This tour is a seminar of training trail running guide. Using "way of Dappan of Ryoma Sakamoto" and collaborate with Kawabe Furusato-no-yado. If you finish this seminar, you'd be a guide certificated by this inn. This course continues from Yusuhara, Kochi, to Ozu-shi, Ehime. Though most of Kochi side is paved, but on the contrary trail continues in the most of Ehime. 
현내에 그것을 널리 퍼뜨리기 위해서는 가이드나 동료를 늘리지 않으면 안 되죠. 그래서 지금, 시도로서 "사카모토 류마 탈번의 길"에서 알려지는 에히메현 오즈시 가베마치 관광 시설 "가와베 고향의 숙소"와 공동으로 "사카모토 류마 탈번의 길 트레일러닝 가이도 양성 강좌"를 개최하고 있습니다. "강좌"라고 하는 이름의 1박2일의 투어를 3회 수강하면, 숙소공인의 가이드가 될 수 있는 것이에요. 
탈번의 길은 고치 유스하라부터 에히메 오즈시까지 자라고 있는데 고치측은 대부분 포장되고 있지만 에히메측이 대부분 트레일이어요. 

で、じゃあレースをしようという声も出たのですが、この「脱藩の道」が 1wayなんですね。だから大洲は通過点ですから、お金が落ちないと(笑)。そこで周遊コース+坂本龍馬ゆかりの史跡めぐりという「[楽しく]走れる仕組み」を作ったんですね。
Some people said that we could have a race. Well, this Dappan road is one way. Therefore Ozu is just a passing point, so money won't be dropped (laugh). So we made "a course which we can do fun run, a tour of historic sites of Yukari Sakamoto Ryoma.그럼, 레이스를 하자고 하는 목소리도 나온데, 이 탈번의 길이 1way이네요. 그래서 오쓰는 통과 점이기 때문에, 돈이 떨어지지 않아요(웃음). 그래서 주유 코스+사카모토 류마에 관계있는 사적순방이라고 하는 [즐겁게] 달릴 수 있는 구조를 만든 것이네요. 

昨年11月に開催した第1回の講座では、1日目は龍馬の生家の名を借りた別館 才谷屋(さいたにや)に泊まって、龍馬脱藩の道研究の第一人者である村上恒夫先生の話を酒を呑みながら聞く(笑)。龍馬は毎晩酒盛りしていましたからね、そのココロを知るために私たちも呑みながら勉強するわけです。
At the first seminar held last November, we stayed at in Saitaniya, which is same name with a place Ryoma was born and listened to Tsuneo Murakami sensei's talk who is a leading researcher of road of Dappan with drinking (laugh). Ryoma had been drinking every night so did we to appreciate his sprit!작년 11월에 개최한 제1회의 강좌에서는, 1일째는 류마(龍馬)가 태어난 집과 같은 이름을 가지고 있는 "사이다니야"에 숙박하고, 류마 탈번의 길 연구자인 무라카미 쓰네오 선생님의 이야기를 술을 마시면서 들었습니다 ㅎㅎ 류마는 매일 저녁 술차리를 마련하기 때문에요, 그 마음을 알기 위해서 우리들도 마시면서 공부해야되죠 ㅋㅋ  

で、2日目は史跡をめぐって走ると1回の講座が終了するわけですが、3回受講するとガイドに認定されるだけではなく龍馬のコスプレで写真が撮れるわけです(笑)。
On the second day, we run hopping historic sites. After we finish the third seminar, not only certificated as a guide, but you can be in a picture with Ryoma's costume (laughs).2일째는 사적을 둘러싸서 달리면 1회 강좌가 종료하는데, 3회 수강하면 가이드로서 인정될뿐만 아니라 류마의 코스프레(costume play)로 사진이 찍을 수 있습니다 ㅋㅋ














© Hirofumi Tadamasa
こういうツアーは大きなビジネスにはなりませんが、山は様々な顔を持っていて、様々な人が関わっているから、それを活かすことができればと思うんですね。
Though a tour like this won't be such a big business, I think that a mountain has a variety of faces and various people can get involved. All we need is how we make it out of it. 이런 투어는 큰 비즈니스가 되지 않은데 산은 다양한 얼굴을 가지고 있고, 여러가지 사람이 관련되고 있기 때문에, 그것을 살릴 수 있으면 좋겠다라고 생각하고 있씁니다.

2011-11-14

people: Korean Climbathon Federation 2

ただいまです。ちょっと韓国出張で留守にしていました。せっかくなので最終日、空港に向かう1時間前に韓国山岳マラソン連盟事務所にお邪魔してきました。
Just came back from Seoul, Korea, for business. I visited an office of Korean Climbathon Federation one hour before I headed to an airport.

最寄り駅はソウル地下鉄2号線総合運動場駅/종합운동장역。1988年の夏季オリンピックのためプラットホームが広く造られたそうです。スポーツのイラストもあしらってありました。
The nearest station is Sports Complex Station, Seoul subway line 2. They've built a wider platform for the sake of Summer Olympic in 1988.

韓江の南側に位置しています。
In the south side of Han-gang.


いつもお茶目な事務局長
パク・チュンギュンさん。

ちなみに韓国人のピースの仕方ですが、こちらに少し解説があるのでどうぞw(36秒くらい)。
There is a little explanation about peace sign by Korean people (at around 36 sec.), btw.

今回新たにお会いしたのが、ソンバ・ライフニュース송파라이프뉴스の代表理事イ・ウォンガプさん。
I met Mr. Lee Wong Gap, Representative Director of Songpa Life News.
パク・チュンギュンさんとは長いご友人で、元々は大会で知り合われたそうです。トレッキングやトレイルランをなさっていらっしゃいます。
He met Mr. Park at a race at the first time and since then they've known each other for a long time. He does trekking and trail running.

あまり時間がなかったのでご挨拶だけ… と思っていたらパク・チュンギュンさんが何度も「パン食べる? パン?」と(笑)。ありがとうございます、パン・ランナーだと覚えていただいていて。
I didn't have much time, so I just wanted to say hi, but Mr. Park said "Would you like some bread?" Thank you very much for remembering that I'm a bread runner :-)

事務所は地下なのですが、ちょうど上がパン屋さんでいい香りが階段まで漂っていました。
An office was under ground, but there is a bakery at ground floor. It was full of fresh bread aroma at stairs.

お餅/떡(ットク)入りのパンとか
A bread with mochi/tteok inside.

(外がカリッ!としておいしかったのですよ、これが!)
I just love it! It was crispy outside.

うぐいす餡のパンなど
Uguisu sweet bean paste
ごちそうさまでした:)
Thank you, Mr. Park.

今回別件の取材での訪韓だったのですが、ソウルからアクセスのよいトレッキングもできそうな山の話を少し聞いて来ました。プラス、トレラン+アルファな話も…!? 正式に決まったらご紹介しますね。
We talked about some mountains which have easy access from Seoul. And trail running+something...!? I'll introduce it here when details are fixed.

2011-10-19

people: Mai Ishizaki

皆さんが大会に出場されるとき、自分の写真はどうやっていますか? 家族や友人に頼む? 腕を思いっきり伸ばしてパチリ?(私がよくやるパターンですが・苦笑) ここぞというシャッターチャンスで自分の勇姿が残ることはなかなか難しいのでは。
When you participate in a race, how do you take pictures of yourself? Asking a family member or friends? Or stretching out your arm and shoot? (that is what I usually do) But it might be difficult to take a picture of your memorable best shot?

沿道で、時にはトレイルの中で、写真を撮ってくれるフォトグラファーの方々に気づかれたことがあるでしょうか? あるいはゼッケンのパケットセットの中に「あなたの勇姿をインターネットで見られます」という写真販売サイトのチラシをご覧になったことは?
Have you ever noticed photographers in a trail or along a road when you run? Or have you ever seen a flier in the packet said "Check out pictures of you at a race on the internet"?

株式会社フォトクリエイトが提供するサービスの1つで、7年前にマラソン大会での写真撮影・販売でスタートしました。マラソン、トレイルランに限らず、自転車、バスケット、ラグビー、サッカー、野球、チアダンス… など多くのスポーツ大会に、全国各地のプロ・フォトグラファー約1,000名と契約、フォトグラファー達が各イベント会場に赴き現地で撮影、後日ネット販売を行っています。
Photocreate Co.,Ltd. has offered this service. It started with a marathon seven years ago and now they cover various sports such as marathon, trail running, bicycle, basketball, rugby, soccer, baseball, and cheers etc. They have about 1,000 professional photographers all over Japan in commission based, send them for each event, taking pictures, and sell pictures online sales later online.

先日の第1回三原・白竜湖トレイルランレースでもトレイル内だけでなく、ゴール後のこんなシーンもばっちり撮影してくださいました。(それにしても私が疲弊してヘロっているのがよくわかる…)
They took pictures not only in a trail but also at a goal at the first Mihara and Hakuryuko Trail running race the other day. (I was so worn out as you see here...)

さて、その株式会社フォトクリエイト、プロフォトソリューション本部のプロフォト部長、石崎真生さんにお話をうかがう機会がありました。実は石崎さんは先日行われたrun like a girlイベントに個人的に参加なさっていらっしゃいました。
I had an opportunity to speak with Ms. Mai Ishizaki, a professional photograph division manager of Pro Photo Solution headquarter, Photocreate Co.,Ltd. In fact, she participated in privately run like a girl event the other day.

「だいたい市民マラソン大会ですと、1,000人に対してカメラマン1〜2名がつきます。東京マラソンですと約70名のカメラマンが担当しています」。なるほど、3万人規模の大会ですからね…
"If it is a regular citizens' marathon, one or two photographers will cover 1,000 participants.
About 70 photographers are in charge at Tokyo Marathon." I see, it is a 30,000-participant size race, that makes sense.

2010年度には26,712件のイベントを掲載されたそうです。その中にはダンスライフ(社交ダンス)、ステージライフ(音楽イベント)、ヨイショット!(日本全国のお祭り)、フォトチョイス(ドッグフェスタ、バレエ、大学イベントなど前出以外のイベント)、スナップスナップ(スクールフォト)、サーキットフォト(モータースポーツ@もてぎ鈴鹿)が含まれています。
They said to take pictures at 26,712 events in the 2010 fiscal year. That includes Dance Life (social dance competitions), a stage life (music events), Yoi-Shot! (festivals all over Japan), Photo Choice (any other events besides are introduced above such as dog shows, ballet competitions, university events, etc.), Snap Snap (an school event), and Circuit Photo (motor sports at Motegi and Suzuka).

イベント、大会と言っても想像以上に多岐に渡っていることに気づかされ、目からウロコです。また、動画の販売も今後は視野に入れて行かれるそうです。
Even if we talk about events or races, there are actually so many of them than what we can think of, which is so new to me. Also they will move onto motion pictures sales from now on.

元々水泳をなさっていた石崎さん。引っ越しを機に近くにプールが無くなり、水から遠ざかっていたときにハセツネに仕事で向かいます。「6年ほど前でしたか? カメラマンと一緒に現地入りしました。皆さん、夜中に次々とゴールに帰ってくる。あるおじさんが一人でゴールされて、特に友人も家族も待っている様子でもない。『どうされるのかな…』と思っていたら更衣室から大きなザックをかついで出てきてそのままトボトボ帰って行かれたのです」。そこで思われたのが「この仕事は止めてはいけない」と。
Ishizaki-san likes to swim. When she moved, she didn't have a swimming pool near by any longer and that kept her away from swimming. Around that time, she went to Hasetsune for work. "Was it about six years ago? I arrived there with a photographer. Many participants came back to a goal one after another in the middle of night. One middle age man finished alone because no friends nor family members welcomed him. I was wondering how he would do after a goal. He changed his clothes in a changing room and carried heavy backpack and just left and his back looked lonely. Then I promised myself at that moment, "I must keep doing this work."

そして確かにゴールの写真だけでも記念なのですが、コース途中の写真こそ臨場感溢れていますよね。はじめの2年はゴールのみの撮影だったそうですが、2年連続ゴールに張り付いていたフォトグラファーからの「これはコースに入らないと、このレースの醍醐味がわからないのでは?」という提案で、翌年からトレイル内での撮影を開始。フォトグラファーを本気にさせたゴールの様子が伺えます。
Although a shot at a goal can be a great memory for each runner, but a shot of you at a trail can be more exciting, isn't it? Since they've started shooting Hasetsune, they've been at a goal to take pictures of runners. A photographer who has been in a charge for that two years made a proposal, "It can't be more real unless we goes into a course, isn't it?" We started to shoot in a trail from a following year. That's how it's started. We can imagine how exciting at a goal, which made a photographer moved that much.

もちろん夜のトレイルでの撮影では続々と来るランナーにあらかじめ「この先フラッシュたきます〜!」と警告をして、万全の準備を整えての撮影です。ハセツネは2日間で実質5、6名のカメラマンが入るのですが、うち2名は同じ方がこの6年間担当なさっているそうです。「今ではトレイルに入るカメラマンの方がアツいですよ(笑)」。
When they've been taken pictures in the middle of a trail at night, they warn runners in advance "you'll see a flash of lightning soon!" 5 or 6 photographers are in charge for Hasetsune in two days and two of them are same photographers for these six years. "Now photographers get more into it (laugh) ."

ハセツネでの撮影についてそれこそアツく語ってくださった石崎さん。実は目標があるとか。
「40歳でハセツネに出場したいです」。元々水泳も生涯スポーツ。70代の女性スイマーが元気に活躍しているのを見たことがある彼女。ハセツネも同じく50代、60代のランナーが元気に参加している様を見て、自分も挑戦したいと思われたそうです。
When Ishizaki-san talked about a photographing at Hasetsune, the way of her talk was heated up. She said to have one aim. "I would like to participate in Hasetsune myself at an age of 40."
Swimming is also a lifelong sport. She saw female swimmers at her ages of 70's were still active in a swimming pool. She also saw 50's- or 60's- runners participated with full of energy at Hasetsune, which made her mind to challenge that race.

「トレランは自分との見つめ合いだと思います」。自分との「戦い」でないところが石崎さんの人柄を表していると思います。
"Trail running is a sport which you 'confront' yourself." I think not "fighting" yourself shows what kind person Ishizaki-san is.

石崎さん、今度はご自身がカメラに納まる番ですね! その日を楽しみにしています。長いお時間、ありがとうございました。
Ishizaki-san, you'll be in a picture next time! I am looking forward to the day. Thank you very much for your time.

2011-10-07

interview: Toru Higashi

第1回三原・白竜湖トレイルランレースが終わって約1週間後。レースアドバイザー奥宮俊祐さんインタビューはこちら

Here is an interview to Shunsuke Okunomiya, one week later of the Mihara Hakuryuko race 2011.


今回はコースディレクター東徹さんのインタビューです。

Today I bring you an interview to Toru Higashi, course director.


[東徹さんインタビュー]

[interview to Toru Higashi]


大会から約1週間が経ちました。普段は競技者として大会にご参加なさることがほとんどだと思います。振り返られていかがですか?

大会がゼロからのスタートだったので途中でどうなるか不安でしたが多くの方の協力も得られ無事開催できたのでやる気になればできるものだと思いました。正直、無事大会を終えることができほっとしています。


大会を運営する側としては、参加し「楽しかった」、「また来年も出たい」という声を聞けることがとてもうれしいですね。また、走友会以外の地元の協力者の方からもスタッフをしていて楽しかったとの声もあり、大会ができて良かったと思いました。


About one week has passed after a race. You usually participate at a race as an athlete, don't you? How do you feel or what do you think now?

This race was made from a scratch, so I was nervous how it went. But we had many helps and supports and a race was able to be carried out for real. So I thought that we could do it if we really want to make it happened. I'm so relieved now that the first race was over.


I'm glad to hear comments from participants such as "I had fun" or "I'd like to participate next year too" as the one who was at a management side. And I also think it was good to have this race since I hear same comments from those who were staff members but not members of Daiwa Soyukai.

[写真:東徹]


奥宮さんが東さんにこの大会のお話をされたのは昨年の菅平の大会と伺っています。最初お聞きになられた時、どのようにお感じになられましたか?

西日本ではほとんど大会が無いので、大会ができれば西日本でもトレイルランが盛り上がるきっかけになるだろうなと思いました。そのときは具体的な場所も決まってなかったと思うので、近くであれば協力できることはやろうと思っていました。


一部の人かもしれませんがトレイルランのレースは関東・中部周辺が中心になるので、どうしても西日本の選手に対してアウェイ感があります。西日本にはマラソンなどで活躍するランナーも多くいるのでそういった選手がトレイルランにも出て行くきっかけにしたいという思いもありました。


I've heard that Okunomiya-san told you about this race last year at Sugadaira race. When you heard about this idea, what did you think?

There is little number of trail running races in west Japan, so it'd be a good chance to make trail running as a sport more popular in west Japan. I think where a race would be held has not decided yet back then and I was ready to be any help when things started to get rolled.


This may not everybody feels or thinks, but trail running races are often held in Kanto or Chubu area, so it seems to have some "distance" not only geographically but also mentally for athletes in west Japan. Since many runners who play active in a marathon etc. are in west Japan, I wished that this could be a good chance for them to encounter trail running.


大和走友会でメンバーのみが参加するような大会を開催なさったことはありますか? 今回の大会と比べ、規模以外での違いは何だったでしょうか? また以前の経験が役立った点は?

大和走友会では時々練習会のようなことはやっています。ただ、参加者は走友会メンバーとその知り合いだけなので大会とはちょっと違うかもしれません。身内でのイベントと参加料をもらって参加者を募ってやるイベントでは責任という部分で全く違うのでプレッシャーがありました。


以前の経験が役に立ったことはスタッフの募集や配置です。気の知れた仲間なので無理もお願いできたし,業務を安心して任せることができました。


今後他の大会に参加する際は、どこが主体でやっている大会なのか、どのような構成で運営しているのか、運営資金の集め方は、など研究したいと思います。


Have Daiwa Soyu-kai ever done any races which only club members can participate? If so, what's differences compared with this race, besides a size of a race? Also is there any experiences from that helped you this time?

We do sometimes a sort of races, but participants are members or our running friends, so it's not a real race. The responsibility is totally different between events which running "friends" do together for just fun and events which someone pays for it. There are lots of pressures.


What my experiences helps me is how to call for staff members or how to assign them during a preparation. We knew each other well so I was able to ask them something unreasonable and I had no worries to leave works to them.


Next time when I participate in other races, I'll make sure to check who are committee members, what kind of system they have, how to raise fund, etc.


お務めは三原市の農林水産課ということですが、普段のお仕事(公務員)、大和走友会(ボランティア)、東徹(競技者)と奇しくも一人三役を兼ねた立場にいらっしゃいます。どのようにバランスを取られましたか?

仕事は仕事、趣味は趣味なのであまりバランスをとるというようなことはなかったです。少しは三原市のPRになったので三原市の職員としては市に貢献できたかもしれません。


大和走友会は競技を続けていくために所属させてもらっている団体です。今回の大会に向けて大和走友会としてメンバーがたくさん協力してもらえたので本当に助かりました。


You work for Mihara City, at the agriculture, forestry and fishery division. As Government officer (public worker), a member of Daiwa Souyu-kai (volunteer), and Toru Higashi (athlete), you play three roles by yourself only. How do you keep that balance?

Work is work, and a hobby is a hobby. So not really keeping a balance, I'd say. This may become a help to do little PR of Mihara city, so hope I contributed some [to Mihara city]. Daiwa Souyu-kai is a club which allows me to continue my athlete's days. Many club members gave me lots of help and it saved me very much.


競技者としては、ロング1位・2位の沖野選手、福永選手のような実績もあり強い選手が出場してくれたことで大会のレベルも高くなり嬉しかったです。またショートでも地元で一緒に走っている福地選手が優勝、谷光選手が5位と活躍し、身近なところでも収穫がありました。

As an athlete, I was glad to have Okino and Fukunaga, the first and second prize winner for a long course, who had good track records and real athletes at this race. Because it made this race level higher. As a short course, Fukuchi who run together locally, won the first prize and Tanimitsu also was the fifth place so I think we [Daiwa Soyu-kai] had something to be proud of.


個人的な競技の面では大会の準備のために少し無理をした感じがあります。6月7月頃はちょうど故障、8月はおんたけスカイレースに向けて調整したのでたいして走らなくても良かったですが9月に入ってからは走る時間が無くて大変でした。

As an athlete? Well, I used my time to practice for a race preparation. I was not in a good condition this June and July, it was ok because I was aiming for Ontake Sky race this August so not necessary to run too much, but I really didn't have time to practice at all which was difficult for me.


インターネット上の大会レポート投稿サイトになかなか辛口のコメントが寄せられています。それを踏まえて、どのように第2回以降につなげていかれたいですか?

コメントいただけることはありがたいことですし,貴重な意見として今後の参考にしなければいけないと思います。コメントにあったように運営側のミスで参加者が不快な思いを持たれた所はたくさんあります。今後続けていくには運営側もしっかり組織を作って、余裕のある運営をしていけるようにしたいです。


また、西日本ではトレイルランの認知度がまだ高くないので、トレイルラン[という競技]の特徴を理解いただいていない参加者もおられると思います。次回の参加者募集の際には情報をできるだけ発信し、大会の内容を理解いただいた上で参加いただきただけるようにしたいと思います。


There are some tough comments at a race portal site where people gather comments. What would you think of their opinions and how would you like to do for the next race?

I appreciate to have comments even they are tough comments and we should listen to them to improve our race. As they made points, lack of our preparations made participants feel unpleasant at many things. To carry out this race, we management side need to make our committee more firmly and manage things with less hustle.


And trail running is still minor sport in west Japan, so there are some participants who don't know about this sport's character very well. We try to do output many information about that before a next race and let them know and understand it well enough before they sign up.

第2回は選手で参加なさるご予定は?

出てみたい気持ちはありますが当分は運営側としてがんばります。


Are you planning to participate a race next year?

I'm interested in, but will be on a management side for a while.


第1回に参加された方々、第2回へ参加を考えていらっしゃる方々にメッセージをよろしくお願いいたします。

三原・白竜湖トレイルランレースは、トレイルランが楽しめる大会、始めるきっかけになるような大会になるよう努力しますので、次回も楽しみにご参加ください。


Please give a message to people who have participated in the first race and those who consider a participation to the second race.

We will make Mihara Hakuryuko trail running race for all to have fun and make it as a good start [for those who haven't done trail running]. We are looking forward to seeing you next year.