Grassroots book room

I found soon-to-be-open bookstore + cafe in the Chinatown by chance.
차이나 타운을 걷다가 우연히 잦안 근일 오픈할 서점+카페.

草根書房/Grassroots book room

The original bookstore has been run in another place for 20 years and three Lim's three took over it.
20년간 다른 장소에서 처리 운영되고 있던 서점 3명의 씨가 맡았습니다.


Mr. Lim is in charge of 
the bakery and cafe space. He was a journalist of Lianhe Zaobao until May this year and still contributes some columns. 
3명 임 씨가 경영하고 있습니다. 가게 안쪽에 있는 베이커리/카페 담당하신 임 씨. 올해 5월까지 연합 조보 기자님이었대요.
Ms. Lim is in charge of the bookstore.
서점 코너 담당하신 임 씨.
Another Mr. Lim was not there, but they will have the grand opening party in this December. The wall of the store will be available for artists to have regular exhibitions.
다른 씨는 안 계겼는데 올해 12 오프닝 파티 할 예정이대요. 가게 정기적인 전시 공간으로 아티스트에게 제공될대요.

coffee shop in Chinatown, Singapore

Coffee shop located in the food court in Chinatown, Singapore.
싱가포르 차이나 타운에 있는 커피 숍.

According to my local designer friend, "Their coffee is shiok!"
Coffee with condensed milk is certainly too sweet, but as you get used to this climate, you'd get used to to this taste somehow.
거기에 사는 디자이너 친구에 따르면 "차이나 타운에서 가장 맛있는 커피이야!".

연유가 들어 있는 커피물론 달콤한이지만, 이곳기후익숙해지면서 에도 익숙해진 게 신기하다.


zine by the internet printing

Somehow it's kinda new to me.
어쩐지 신선한 온 디맨드(on-demand)의 모습. 

Sawa-chan, a friend of mine, does zine publishing. I saw her SNS note that now her latest issue is on the internet printing service, so dropped by seven-eleven to get it printed.  
친구의 사와지은은 ZINE발행자. SNS에서 "Free paper 리하비리10호, 인터넷 프린트할 수 있슴"라고 들었어 가까운 세븐일레븐에. 

As soon as I pin numbers, downloading data got started. 
지정의 번호를 입력하면, 데이터의 수신이 시작됩니다. 


It's totally normal at today, if you may say so, but go to the third place, print it out  upon your needs to get information. A new zine style to me. 
이제 당연이라고 말하면 거기까지이지만, 집에서나 회사에서가 아닌, 제삼의 장소에 일부러 가서 필요한 것 만큼 인자해 정보를 얻는다. 새로운 ZINE의 모습. 


the meaning of...

있어야 한다고 스스로 믿는 책을 만든다. 
This has to be existed. I do publish that kind of books. 

"The progressive form of South Korean independent publication" 
"한국 인디펜던트 출판의 진행형" 

韓国ソウル、YOUR MINDのIROさん(右)による、講演のしめくくりの言葉。

He even organizes the event called unlimited-edition in Seoul. This fair has started six years ago but it had such a small turnout back then. But after years, more people have joined and now they look forward to it like the annual family event to say hello each other to see how they've been after one year separation.
처음에는 외롭게 시작되었지만 회를 거듭할 때마다 참가자도 늘어나고, 최근에서는 회장 나와 "이 일년도간 잘 지내고 있었어요?"라고 서로 인사를 나누는 크리에이터 모습이 잘 보여지데요. 이 이벤트가 마치 일년에 한번밖에 없는 가족 행사와 같이 붙잡혀 있는지 아닐까 싶네요.

unlimited-edition will be held on this Nov. 1-2. This picture is the scene from 2013.
unlimited-edition 올해 11월 1-2일 개최 예정. 사진은 지난해 모습.

会場はTOKYO ART BOOK FAIR 2014、最終日15:00の講演。


His phrase is about not only the production of ZINE, but also is about everything in our lives. 

ZINE만들기뿐만 아니라 삶 모두에 관계된다, 이런 생각이 듭니다. 

information orphans

"Aren't we information orphans?"
"우리는 정보 고아가 아닐까."

現在、東京ステーションギャラリーで開催中の「ディスカバー、ディスカバー・ジャパン 『遠く』へ行きたい」。2014年9月13日(土)~11月9日(日)。
"DISCOVER, DISCCOVER JAPAN" is held at Tokyo Station Gallery until Nov. 9, 2014.

入ってすぐに富士ゼロックスの1970年TV CMが。タブレットではなく、懐かしのツマミがあるTVで放映してあるところが素敵。
We'll see TV CM of Fuji Xerox from 1970 at near the entrance. It's nice to show that on TV, which has a channel we used to twist, not by a tablet.
들어가 자마자 후지 제록스의 1970년 TV CM이. 태블릿이 아니라 그리운 손으로 꼬집는 채널이 있는 TV로 방영하고 있는 곳이 좋네요.

前述の言葉は入口近くの展示広告から。70年代の時点で、溢れる情報に対して「本当に自分で見て、聞いて、発言しているのか? ただ鵜呑みにしているのではないか」と問いを投げかけるこのような言葉が言われていたのなら、今は果たしてどう呼べばよいのだろう。
The phrase at the beginning is from the advertisement near the entrance. If we've used the term "information orphans" (even only in the advertisement) at the time of 70s to warm ourselves like "Do we really watch and listen to things, and make our opinions? Don't we just believe whatever comes to us?", how shall we see ourselves today.  
첫머리의 말은 입구 가까이에 있었던 전시에서. 70년대 시점에서 넘치는 정보에 대하여 "정말로 직접 보고, 듣고, 발언하고 있나?  단지 자신을 향해 온 것만 믿고 있는 것이 아닐까?"라고 질문을 던지는 이러한 말이 있었다면, 지금은 과연 어떻게 부르면 되을까 싶다. 




I headed to BooksActually right after arriving in Singapore.
전 싱가포르에 도착한 후 바로 BooksActually으로 향했습니다.

I wanted to visit them from the moment when I watched the documentary below.
아래에 링크가 있는 다큐멘터리를 순간부터 그들을 꼭 방문하고 싶었어요.

代表Kenny Leckさん。
Kenny Leck, owner.
Kenny Leck 대표님.

BooksActually is an independent bookstore which specialises in fiction and literature.
픽션과 문학을 전문으로 하고 있는 서점입니다.

Kennyさん、スタッフ、ライター、出版関係者たちのインタビュー。 40分強ですが、店のコンセプト、2番目の店の開店と閉店、現在地への移転… など、盛りだくさんです。
Interview with Kenny, staff members, writers, people from publishing companies. It is a little over 40 minutes, but has full of contents -- the concept of shop, opening and closing the second store, when finding the current location... you'd enjoy to watch it.
Kenny 대표님, 직원, 작가, 출판 관계자들의 인터뷰. 40분 정도이지만, 가게의 컨셉, 두 번째 가게개점과 폐점, 현재 위치로 이전... 푸짐해요.

If you watch this documentary and visit them, you'd feel their love more toward to books, community, and writers from the local.
보고 나서 그들의 책, 커뮤니티, 지역 작가에 대한 사랑을 더욱 느낄 수 있어요.

I bought this one.
산 것은 이것.
Singlish is spoken English everyday in Singapore. This is its dictionary. I've heard "lah" really often at the end of a word or sentence.
Singlish싱가포르 일상에서 말한 영어. 사전입니다. 어미에 붙이는 "lah()"를 정말 잘 들었습니다^^

Transport in Singapore

Experience is the best teacher.
배우기보다 스스로 익혀라.

A Design Film Festival 2014のための初シンガポール。移動は地下鉄、バス、タクシーと使い分けました。
I used subway, bus, and taxi while I was in Singapore for Design Film Festival 2014. 첫싱가포르. 이동지하철, 버스, 택시가려 썼다.  
地下鉄。Subway. 지하철. 
Standard ticket. Deposit is S$1, which is refundable within 30 days from the date of purchase.  
스탠다드 티켓. 보증금 S$1, 구매 30일 이내에 보증금을 환불 가능.  
I also bought "ezlink" (lower) which you can top it up. Deposit is S$5.
기한없이 충전 할 수 있는 선불 "ezlink"(아래)나중에 구입. 보증금 S$5.  

I happened to get on a wrapping advertising car. It was scent of softener in a car. Really.
유연제의 향기가 감도는 유연제 광고 차량도.  

バス。Bus. 버스.
There is no sign shown inside of a bus about which bus stop would be next, so we need to choose one of them to get off a bus.
1) Ask a driver or other passengers for help in advance.
2) Rely on the bus route map brochure that is only sometimes put in the car.
3) Read
really really small characters on a bus stop board super quick from the car before the door is closed.
버스 정류장안내버스내에 없기 때문에 (!) 다음 방법 중 하나 고르고 목적지 하차하십시오.
1) 운전자 또는 다른 승객에게 미리 물어 본다.
2) 가끔 차내에 두고 있는 버스 노선도쓴다.
3) 문이 닫힐 때까지 정류장에 써있는 정말 작은 문자를 차내에서 빨리 읽는다. 

FYI, I past seven stops as my first bus ride.
덧붙여서 제 첫 버스는 7 정류장지나쳤습니다...

タクシー。Taxi. 택시.
初乗りはS$3前後。青、もしくは黄色のタクシーが最大手ComfortDelGro Corporation Limited運営によるもの。 2万台以上を有する(2014年9月15日現在)。
Basic fare starts around S$3. Blue or yellow is owned by the largest
operation company, ComfortDelGro Corporation Limited and the number is a more than 20,000 (as of 15 September, 2014) .
기본 요금S$3쯤 부터. 파란색 또는 노란색 택시최대 ComfortDelGro Corporation Limited 운영하는 것. 2만대 이상이 있대요 (2014 9 15 현재).
公式HPより。Official website. 공식 사이트.  

おまけ。「Silk Bath」とあるけど、なんだか痛そう…
ps: Somehow it seems to be painful "Silk Bath."
. Silk Bath라고 하지만, 왠지 좀 아프게 보이네요...