2013-12-14

D&DEPARTMENT SEOUL

「今、よく売れているのは湯たんぽです」。
"지금 잘 팔리고 있는 게 유단보입니다."
"A hot-water bottle is very popular since we open our store."


先月11月9日にソウル市イテウォンにオープンした、D&DEPARTMENT SEOUL
Opened in Itaewon on November 9 in Seoul, D&DEPARTMENT SEOUL.
지난달 11월 9일에 서울시 이태원에 오픈한 D&DEPARTMENT SEOUL.


キム・ソンイ副店長に案内していただきました。ありがとうございました!
I was guided to Kim Song Yi deputy manager. Thank you!
김송이 부점장님께서 안내해 주셨습니다. 감사합니다!


韓国では2010年ごろからキャンピング・ブーム。オンドルな屋内では必要ない分、屋外での需要があったとは。
Camping has been booming in Korea from around 2010. They don't need yutampo indoors because of ondol, but who knows there was some demands outdoors.
한국에서는 2010년쯤부터 캠핑 붐이래요. 온돌이 있는 실내에서는 필요없어 오히려 옥외에서 수요가 생긴 것 같아요.

また新たな発見があった韓国でした。
I found something new in Korea again.
또 새로운 발견이 있던 한국이었습니다.

2013-12-12

fonts from a street

街フォント 広島編。
Fonts from a street, Hiroshima edition.
길에 보이는 서체, 히로시마 편.
アカデミイ書店書体で、飲食店の看板とかになったら…!
ちからの書体で、洋服店の看板になったら…!
What if Academy bookstore's fonts are used for a restaurant?
What if Chikara (udon noodle shop) fonts are used for a tailor?
아카데미이서점의 서체로, 음식점의 간판이 되면…! 
치카라(우동 전문점)의 서체로, 양복점의 간판이 되면…! 

あるデザイナーさんが、こうも言いました。
「その店がおいしいかどうかは、看板の書体が雰囲気とあっているかどうか見ればすぐ分かる」。
I just remember a designer's quote.
"If you'd like to know that this restaurant is good or not, just have a look at a  signboard. If it suits its atmosphere, it'd be good." 
어떤 디자이너가 말씀하셨다. 
"그 가게가 맛있는지 어쩐지, 간판의 서체가 분위기와 맞으면 괜찮다."

書体が持つ力。深いですね。
Welcome to the typeface world.
심연되는 서체의 세계.

2013-12-10

Oh Jin-kyung, book designer

ブックデザイナー、オ・ジンギョン氏。
Oh Jin-kyung, book designer.
북 디지이너, 오진경 씨.
「単純に視覚的な美しさを追求するデザインより、読者との疎通のためという切実さがぴたりと寄り添うデザインを手がけたい」
"I'd like to do a book design which has seriousness for a communication with readers rather than it looks just simply beautiful."
"단순히 시각적인 아름다움을 추구하는 디자인보다는 독자와 소통을 위하는, 간절함이 묻어나는 디자인을 하고 싶습니다."

2013年6月22日、ソウル国際ブックフェア特別セミナーにて。
At seminar of Seoul International Book Fair on June 22, 2013.
2013년 6월 22일 서울 국제 도서전 특별 세미나에서.

apple bending machine 2

りんご自販機、再び。
An apple bending machine, again!
이전 일본의 바나나 자판기, 사과 자판기에 대해 쓴 적이 있는데 서울시내에서도 찾아습니다!

空港線弘大入口駅構内の自販機にて。1000ウォンくらいだったかな…? 量はりんご半分ですね。結構食べごたえはありました。ごちそうさまでした。
A vending Machine is located at Hongdae Univ. Entrance Sta., Airport Line. Was it about 1,000 won or so for a half an apple.
공항선 홍대입구역 구내에 있는 자판기에서. 1000원 정도 였더라...? 양은 사과 반 인 것같아요. 잘 먹었어요~^^

2013-12-09

Fukutaro Fukui, 100-year-old active office worker

「辛いとか何とかっていうのは自分の心がけですよ」

"It'd be up to you how you feel when things get harder."

"괴로울지 괴롭지 않을지는 자신(의 마음) 대로로 결정된다"

 
Image: Amazon.co.jp


VIBRAM

思わぬところで見つけました。
생각잖은 곳에서 봤습니다.
I found it at where unexpected.

VIBRAMを知ったのは5本指のランニングシューズ経由でしたが、「1937年に、悲劇の起きた登山から帰還した創設者が思いついた登山用のゴム底が」公式HPより)始まりですから、ソールが本来のスタート地点ということですね。
비브람 파이브핀가즈 (VIBRAM fivefingers)를 안 것은 5개 손가락 러닝 슈즈를 통했는데 "1936년, 비극이 생긴 등산으로부터 되돌아왔을 때 등산화용 밑창을 생각해 낸" (공식 사니트)게 시작이니까 솔/밑창이 본래의 스타트라고 하는 것이죠.
I got known VIBRAM fivefingers though five fingers running shoes, but they said "The history of Vibram dates back to 1937, when Vitale Bramani, Academic of the Italian Alpine Club, returned from a tragic alpine climb and had the brilliant idea of developing rubber biking boot soles" (official website) So, I should remember that this is as Vibram's original starting point, a shoe sole.

2013-12-05

Yuji Nukui

のべ2000時間。연 2000시간. 2000 hours in total.

定点撮影で世界遺産を撮り続ける、貫井勇志氏。
정점촬영으로 세계유산을 계속해서 찍는 누쿠이 유지 씨.
Nukui Yuji, photographer who is focus on taking pictures of world heritage sites with fixed-point shooting.

旅先では「撮りたいと思ったものをストレートに撮ったほうがよい」。観光スポット前でのお決まりのポーズだけでなく、ふと見上げた空や、目に入った石畳。その時インスピレーションを受けたものを撮って、振り返ることで、またその時の刺激を思い起こせるから、と。
관광 명소 앞에서 흔한 기념 사진 포즈뿐만 아니라 문득 올려다 본 하늘과 눈에 들어갔 포석. 그 때 영감을 받은 것을 찍고 되돌아 보는 것으로 또 그 때 받은 자극을 다시 받을 수 있기 때문래요.
"It'd be better to take pictures of whatever you find interested while traveling", he said. Not only just your usual pose at famous sight seeing spots but also the sky above you, or a stone pavement gets your attentions. What stimulates you at that time will keep give you an inspiration later after you came back from that trip.

ヒカリエにて12月9日(月)まで写真展開催。入場無料。
히카리에에서 12월 9일(월)까지 사진전 개최. 입장 무료.
His photo exhibition held until December 9, Monday, at Hikarie. Admission is free.





2013-12-03

iPlex

ソウルでiPhone/iPad的な駆け込み寺!
서울에 있는 iPhone/iPad 구급 병원!
If you are iPhone or iPad user and happen to have a trouble with it in Seoul, you might want to try here.

iPhoneの中にいる小人が(!?)昼寝をしているんじゃないかしら!って時はここへ。
翻訳も手がけていらっしゃるパク社長は日本語OKです。
번역도 하시는 박 사장님께서는 일본어 잘 하세요 ^^ iPhone 안에 있는 마법의 소인이 (...있겠죠 ㅋ) 낮잠을 하고 있는 것은 아냐? 라고 하는 때는 !
He is fluent in Japanese, not sure in English...

2号線新村駅7番出口すぐ。
2호선 신촌역 7번 출구에서 아주 가까워요~^^
Soon after get out from #7 exit, Shinchon Sta. line 2. 

入口。
입구.  
At an entrance of a building.


1F。

2F。エレベーター下りてすぐ。


入口は右側。
입구는 오른쪽. 
An entrance is at right.

サクッと直してもらえますよ!
You'll get your iPhone back alive in no time!

2013-11-19

Ikumu Ichikawa, Shake Hands

「実は一番強いのは口コミでは」
"The most powerful PR method is word‐of‐mouth advertising."
"역시 여러 사람의 입을 통하는 소문이 재일 효과적이다"
広島市中区にあるコワーキングスペース Shake Hands代表 市川育夢さん。
Ikumu Ichikawa, Shake Hands, coworking space in downtown Hiroshima.
히로시마시 나카구에 있는 코워킹(coworking) 공간 Shake Hands 대표인 이치카와 이크무 씨.
広島市中区紙屋町1-4-6 アウルスタイル紙屋町 3F
Owl Style 3F, 1-4-6, Kamiya-cho, Naka-ku, Hiroshima.
11月いっぱいはプレオープニング・キャンペーンにつき、500円/日(10:00~22:00)にて利用可能。通常料金表はこちら
You can use this space with only 500yen from 10:00 to 22:00 until the end of this November. Here is a regular price list.
11월말까지는 프래 오프닝 캠페인이라서 하루 (10:00-22:00) 500엔으로 이용 가능. 일반요금표는 여기서.

2013-11-17

THINK 35

「編集とは作家の伸びしろを見る仕事」。
"My work as editor is finding out a writer's potential." 
"편집은 작가가 갖고 있는 성장할 포텐셜을 찾아내는 일이다."

建築家・谷尻誠さん開催のTHINK 35。ゲストは株式会社コルク佐渡島 庸平さん。
Architect, Makoto Tanijiri, is hosting THINK 35 to have Yohei Sadoshima, who has started an agent company for authors, called cork.
건축가 다니지리 마코토 씨가 개최한 THINK 35. 게스트는 인기 작품을 직접 많이 다룬 대출판사를 그만두고, 작가의 에이전트 회사 주식회사 코르크를 시작한 사도지마 요헤이 씨. 

2013-10-14

the worship of the six directions

六方拝。
東・西・南・北・天・地の六方を拝み、感謝すること。釈迦の教えの1つ。
東:先祖
西:家族
南:先生
北:友人
天地:自然

The worship of the six directions.
Appreciate the six directions -- east, west, south, north, the sky, and the ground. The one of the instructions by Buddha.
East: ancestor
West: family
South: teacher
North: friend
Sky and ground: nature

여섯 방향에 감사한다.
동 · 서 · 남 · 북 · 하늘 · 땅, 육방을 경배하고 감사한다. 석가의 가르침 중 하나.
동쪽 : 조상
서쪽 : 가족
남쪽 : 박사
북쪽 : 친구
천지 : 자연

父親から言われたこの言葉を忘れずに生きた、植木等氏。
植木等伝「わかっちゃいるけど、やめられない!」(戸井 十月) 
Hitoshi Ueki, the great Japanese comedian and actor. He has kept this word passed by his father.
아버지가 말한 이 말을 잊지 않고 살았던 일본 위대한 코미디언, 그리고 배우, 우에키 히토시 씨.

2013-07-14

almost coincidence

偶然の(ほぼ)一致。
우연의 (거의)일치.
(Almost) coincidence.

(われらが)福山通運
FUKUYAMA TRANSPORTING Co.,Ltd.
후쿠야마 통운

대신택배
Daesin parcel services, inc.

ロゴでの例はこちら
More examples are here.
로고의 .

2013-07-11

Ahn Sam Yeol 2

"私は小さい会社に通う/I work for a small company/나는 작은 회사에 다닌다"(南海の春の日/남해의 봄날出版)。


先日その本に載っているTHANKS BOOKSで、アン・サンヨル先生とお茶していたら…
I had a coffee with Ahn Sam Yeol at THANKS BOOKS which is also introduced in that book, suddenly he said,
일전에 그 책에 실려있는 THANKS BOOKS에서 안삼열 씨와 차를 먹고 있을 때 갑자기...

「あ、その会社のロゴ、僕の書体です」と。
"It's my typography."
"아, 그 회사의 로고, 내 서체이에요^^" 라고.


道理でどこかで見たことがあると思ってたら…!(笑)
No wonder I had a déjà-vu ;-)
그러니 그 로고를 볼 때마다 어디서 본 적이 있다고 생각났지~^^;;

2013-06-22

SIBF 2013: B

この2冊。
These two books.
이 2권.

同じだけど、違うんだなぁ。ふふふ:)
It seems to be same, but not quite.
딱 같은 보이는데 다른데요.

B (ブースD34)が今年一番滞留時間が長かったです。
I stayed at B (booth #D34) for the longest time this year.
올해는 B (부스 D34)에서 가장 긴 시간 이야기를 했어요.

詳しくは後ほど…
More later...
좀 나중에 자세하게 소개하겠습니다^^


SIBF 2013: a long line

この長蛇の列は子供用絵本ゾーンの一角。
Column of this long line is one corner of the children's picture book zone.
이 장사진은 어린 그림책 존의 일각.

ダーツゲームで高得点だと本をゲットできます。
You could get a book if you'd get the high score in the darts game.
다트 게임에서 고득점이라면 책을 받알 수 있습니다.

お母さん、お父さん、本気です(笑)
Parents are quite serious.
아버지, 어머니, 진지합니다 ㅋㅋ


SIBF 2013: the first day, but

そして… 
And... 
그리고...

韓国の展示場で(結構よく)見かける光景。
What it may be seen at exhibitions in Korea.
한국에 있는 전시장 자주 보이는 광경.

初日が始まっていますが、まだ準備中です(苦笑)
Though the first day has begun, it's still in preparation.
첫날이 시작되고 있는데 아직 준비중 (쓴웃음)

SIBF 2013: photo wall


会場にはフォトウォールもあり、来場者が入れ替わり立ち替わり記念撮影。
You can take a picture of yourself in front of a photo wall in the venue.
회장에는 포토 월도 있 방문객이 계속 기념 촬영.

去年はヘミングウェイの銅像と一緒に。
There was a bronze statue of Hemingway last year.
작년에는 헤밍웨이의 동상과 함께.

SIBF 2013: book art

こちらはアート本ゾーン。
Art here this zone.
이곳은 아트 북 존.
七夕チックですね。
This reminds me ta-na-ba-ta ornaments.
칠석 장식의 기억이 났네요^^

ポップアップ、カラクリ絵本などが展示。
Pop-up, such as trick picture book exhibition.
팝업이나 "카라쿠리 (장치)"있는 그림책 등이 전시.

特別展示「0の談話」。
The special exhibition, "conversation of 0."
특별전 "0의 담론."


今年もありました、イラストレーターの作品を一面に集めたイラストレーターズ・ウォール。
An illustrators Wall. More than various illustrations are gathered on one wall.
올해도 있었습니다, 일러스트레이터즈 월. ​​작품이 모인 벽. 

SIBF 2013: workshop

会場の一角では製本ワークショップが開催。

ポップアップ、ストーリーなど本の種類別に、対象は幼児から大人までプログラムが組まれています。
The bookbinding workshop are held at the venue.
The programs have been organized by type, such as pop-up or focusing on story,   and target audiences are widely covered, from infants to adults.
회장의 일각에서는 제본 워크숍이 개최. 팝업, 스토리 등 책 종류별로 대상은 유아에서 성인까지 프로그램이 있습니다.

2013-06-20

SIBF 2013: HIM

軍営/兵営雑誌「HIM」。
Military magazine HIM.
병영 잡지 "HIM."


昨年は独自のブースを出していました。
There was their own booth last year.
지난해는 부스를 내고 있었어요.


2011年5月創刊。「HIM」はHonour&Indomitable Mindの略。
First issue came out in May 2011. HIM is abbreviation of Honour & Indomitable Mind.
2011년 5월 창간. "HIM"은 Honour & Indomitable Mind의 약자.

HIMは男性を意味する代名詞でもあり、国軍将兵たちの強靭な力/힘も意味し、読者ターゲットは60万人いるといわれる陸・海・空軍兵士、軍の警察、従軍予定者、軍の関係機関に勤務する人、そして一般人とのこと。
HIM is pronoun of male, also "he-mu/힘" which means "power" in Korean.
The reader target are 600,000 people in service, military police, and general citizens.
남성을 의미하는 대명사 국군 장병들의 강인한 힘도 의미하고, 독자 대상은 60만명이라고 하는 육·해·공군, 군 경찰, 종군 예정자, 군 관계 기관에 근무하는 사람, 그리고 일반인이대요.

内容は入隊している芸能人のインタビューからカップルの紹介まで様々です。
Contents are various: from interview of entertainers who are in service to introductions of couples who are in "a challenging period."
내용은 입대하는 연예인의 인터뷰에서 부부의 소개까지 다양합니다.

SIBF 2013: Korea Magazine Association

こちらは韓国雑誌協会

月刊「DESIGN」もありました。
Found monthly mag "DESIGN" too.
월간 "DESIGN"도 있었습니다.
寄稿した号はこちらこちら
Here and here are what I've contributed.
기고 한 호는 이것과 이것.

少し前の資料ですが、同協会公式サイトより。
2006〜2010年、韓国での新規雑誌発刊・廃刊の統計です。
Though this stats is bit old figures, it's about new magazine published and discontinuance in Korea for 2006-2010. Date from the association's site
조금 오래된 자료인데 이게 2006~2010년 한국의 새 잡지 발간 · 폐간 통계입니다.

韓国のちょいワルおやじ… どんな感じなんでしょうか(笑)
I wonder what "choi-waru-oyaji" in Korea would be...
한국 "조이 와루 오야지 (조금 난봉꾼인 이미지를 가지고 있는 중년 남성)"... 어떤 느낌일까요 ㅋㅋㅋ

参考:

韓国内の新刊の書籍についての記事
Related notes:
An article about the new books in Korea.
참고 :
국내 신간 도서에 대한 기사.

SIBF 2013: Literature Translation Institute of Korea

韓国文学翻訳院(G-36)。

先日、韓国文化院で開かれたK-文学振興委員会主催の説明会「日本語で読みたい韓国の本」にてゲストスピーカーだった株式会社サンマーク出版の「サムスン式 仕事の流儀 5年で一流社員になる」も、日本での一例として紹介されていました。
One case was introduced there. It was done by Japanese publishing company, Sunmark Publishing, Inc. They were the guest speaker at the briefing "book of Korea you want to read in Japanese" organized by K-literature promotion committee, held at the Korea Culture Center in Tokyo the other day.
얼마 전 도쿄에 있는 한국문화원에서 열린 K-문학진흥위원회 주최의 설명회 "일본어로 읽고 싶은 한국의 책들"에서 게스트 스피커이었던 산마크 출판의 "삼성처럼 일하라"도 한 예로 소개되고 있었습니다.

こちらは世界で翻訳版が読まれている、韓国の書籍の統計。
Translations are being read in the world, here statistics of books in Korea.
이곳은 세계에서 번역되어 읽히고있는 한국 도서 통계.

10年前からフランス国内で、韓国書籍の人気が高まっているそうです。
In France 10 years ago, South Korea popular books seems increasing.
10 년 전부터 프랑스 내 한국 도서의 인기가 높아지고 있다고합니다.

その立役者、ジャン・クロード・デ・クレッシェンゾ氏の講演が金曜日にあるので、また後ほど…
There is a seminar by Monsieur Jean Claude de Crescenzo on this Friday. More later...
그 흐름 만들언, 장 클로드 데 크레센즈 씨가 할 강연이 금요일에 있어서 또 보고하겠습니다.