ラベル book の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル book の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2015-06-01

USP, Unique Selling Proposition

先日、「外国人観光客が「笑顔で来店する」しくみ」という本を読みました。
I read a book called "how foreign tourists visit with a smile to your store" the other day.
얼마 전 "외국인 관광객이 웃는 얼굴로 방문하게 시키는 구조"라는 책을 읽었습니다.


そこには自国(例えば日本)で当たり前のことも、来日する方々にはきちんと説明すべきだ、それによって初めて消費などの行動に結びつけることができる、とありました。
The author recommends that we should explain to those who visit Japan accurately about things are so ordinary to Japanese. Otherwise it won't make them move actions such as shopping.
거기에는 자국(예를 들면 일본)에서 당연한 것도 일본에 오는 분들은 제대로 설명해야 한다, 그래서 처음 소비 등의 행동에 결부시킬 수 있다고 있었습니다.

コンビニや百貨店などで言えば、その歴史や展開店舗数など、数字などを含んで説明する。観光名所であれば、なぜそこが観光地になるほど歴史上の要所であったのか、それが今の日本文化・日常生活にどういう影響を与えているのかという点です。
When it comes to a convenience store and a department store, explaining with numbers such as the history or the number of stores. If they are historical places, why that place was so historically important and what kind of influence given to the Japanese culture now and the current daily life.
편의점이나 백화점이라면, 그 역사나 점포수등, 숫자 등을 포함해서 설명한다. 관광 명소라면, 왜 거기가 관광지가 된 정도 역사상 요소이었는지, 그것이 지금 일본문화·일상생활에 어떠한 영향을 주고 있는 건지... 이런 점입니다.

サービスもしかりで、その説明すべきポイントをUSP(Unique Selling Proposition。自分だけが持つ独自の売り)と呼ぶそうです。
You can say the same thing about the service and those points which are supposed to be explained called USP (Unique Selling Proposition).
서비스도 그렇고 그 설명할 포인트를 USP(Unique Selling Proposition)라고 부른다고 합니다.

週末、その具体例に偶然出逢いました。JR三島駅、新幹線口の売店です。
I found an example this weekend by chance. It was a kiosk at JR Mishima station (Shinkansen area).
이 주말, 그 구체예에 우연히 봤습니다. JR미시마역, 신칸센입에 있는 매점입니다.
 

「うなぎパイ」の原料と、この売店で一番人気ですよ、という点を多言語でアピールしています。Wikipediaに載っているキャッチフレーズまで説明するともう一つ越えた、という感じでしょうね(笑)
They wrote a sentence to explain that "eel pie" ingredients and it's most popular item at this store by multi-lingual. If they added Wikipedia-level trivia, it'd be even better.
"뱀장어 파이" 원료와, 이 매점에서 가장 인기있다, 그 점을 다언어로 어필하고 있습니다. Wikipedia에 실려 있는 트리비어까지 설명하면 더 재미있었을 텐데요 ㅋㅋ

でも「(自分が立ち寄った、ある)日本の売店で一番売れているお菓子だよ」と自国の友人や家族に紹介して、悪いイメージを持つことはまず無いと思いますから、これだけでもただ商品名と価格だけよりはよいのではないでしょうか。他に比べて品薄気味だったのも効果を物語っている証拠だと思います。
But even that one line explanation, tourists can get better idea about this product, can't they? Much better than just name and price. I think it works just fine since they have less stock at a shelf. It says it all.
그러나 심지어 한 줄의 설명인데 관광객들은 이 제품에 대한 더 나은 아이디어를 얻을 수 있겠죠? 다만 이름과 가격보다 훨씬 좋고, 선반에 보이는 재고가 적기 때문에 그게 판매 잘 된다고 생각합니다. 

2014-11-14

Grassroots book room

チャイナタウンを歩いていて偶然見つけた近日オープンの本屋+カフェ。
I found soon-to-be-open bookstore + cafe in the Chinatown by chance.
차이나 타운을 걷다가 우연히 잦안 근일 오픈할 서점+카페.

草根書房/Grassroots book room

20年間別の場所で経営されていた書店を3人のリンさんが引き継ぎました。
The original bookstore has been run in another place for 20 years and three Lim's three took over it.
20년간 다른 장소에서 처리 운영되고 있던 서점 3명의 씨가 맡았습니다.

奥のベーカリー/カフェ担当のリンさん。今年5月まで聯合早報のジャーナリストでした。現在もコラムを寄稿されているとのこと。

Mr. Lim is in charge of 
the bakery and cafe space. He was a journalist of Lianhe Zaobao until May this year and still contributes some columns. 
3명 임 씨가 경영하고 있습니다. 가게 안쪽에 있는 베이커리/카페 담당하신 임 씨. 올해 5월까지 연합 조보 기자님이었대요.
書店コーナー担当のリンさん。
Ms. Lim is in charge of the bookstore.
서점 코너 담당하신 임 씨.
もう一人のリンさんはいらっしゃいませんでしたが、今年12月にオープニングパーティを予定。店内の壁は定期的な展示用にアーティストに開放なさるそうです。
Another Mr. Lim was not there, but they will have the grand opening party in this December. The wall of the store will be available for artists to have regular exhibitions.
다른 씨는 안 계겼는데 올해 12 오프닝 파티 할 예정이대요. 가게 정기적인 전시 공간으로 아티스트에게 제공될대요.

2014-09-22

the meaning of...

存在すべきである、と自分で信じる/信じることのできる本を作る。
있어야 한다고 스스로 믿는 책을 만든다. 
This has to be existed. I do publish that kind of books. 

「韓国インディペンデント出版の進行形」
"The progressive form of South Korean independent publication" 
"한국 인디펜던트 출판의 진행형" 

韓国ソウル、YOUR MINDのIROさん(右)による、講演のしめくくりの言葉。

ご自身でも、ソウルにてイベントunlimited-editionを開催。小規模で製作されている本や雑誌、レコードなどが直接販売・購入できるこのマーケットは6年前、ほそぼそと始まったが、回を重ねるごとに参加者も増え、最近では会場で「やぁ、この一年元気にしていたかい?」と挨拶を交わし合うクリエイターの姿がよく見られ、このイベントがまるで1年に1回ある家族行事のようにとらえられているのでは、と語っていました。
He even organizes the event called unlimited-edition in Seoul. This fair has started six years ago but it had such a small turnout back then. But after years, more people have joined and now they look forward to it like the annual family event to say hello each other to see how they've been after one year separation.
처음에는 외롭게 시작되었지만 회를 거듭할 때마다 참가자도 늘어나고, 최근에서는 회장 나와 "이 일년도간 잘 지내고 있었어요?"라고 서로 인사를 나누는 크리에이터 모습이 잘 보여지데요. 이 이벤트가 마치 일년에 한번밖에 없는 가족 행사와 같이 붙잡혀 있는지 아닐까 싶네요.

unlimited-edition、今年は11月1〜2日開催予定。写真は昨年の様子。
unlimited-edition will be held on this Nov. 1-2. This picture is the scene from 2013.
unlimited-edition 올해 11월 1-2일 개최 예정. 사진은 지난해 모습.

会場はTOKYO ART BOOK FAIR 2014、最終日15:00の講演。

ZINEづくりだけでなく、生きること全てに関わる気がします。

His phrase is about not only the production of ZINE, but also is about everything in our lives. 

ZINE만들기뿐만 아니라 삶 모두에 관계된다, 이런 생각이 듭니다. 









2014-09-15

BooksActually

シンガポールについてすぐに向かったのがBooksActually
I headed to BooksActually right after arriving in Singapore.
전 싱가포르에 도착한 후 바로 BooksActually으로 향했습니다.
 












下にリンクを貼ったドキュメンタリーを出国前に見た時から、ぜひ訪れたいと思っていました。
I wanted to visit them from the moment when I watched the documentary below.
아래에 링크가 있는 다큐멘터리를 순간부터 그들을 꼭 방문하고 싶었어요.

代表Kenny Leckさん。
Kenny Leck, owner.
Kenny Leck 대표님.

フィクションと文学を専門としている書店です。
BooksActually is an independent bookstore which specialises in fiction and literature.
픽션과 문학을 전문으로 하고 있는 서점입니다.

Kennyさん、スタッフ、ライター、出版関係者たちのインタビュー。 40分強ですが、店のコンセプト、2番目の店の開店と閉店、現在地への移転… など、盛りだくさんです。
Interview with Kenny, staff members, writers, people from publishing companies. It is a little over 40 minutes, but has full of contents -- the concept of shop, opening and closing the second store, when finding the current location... you'd enjoy to watch it.
Kenny 대표님, 직원, 작가, 출판 관계자들의 인터뷰. 40분 정도이지만, 가게의 컨셉, 두 번째 가게개점과 폐점, 현재 위치로 이전... 푸짐해요.

見てから訪れると、彼らの本、コミュニティ、地元作家に対する愛をより一層感じると思います。
If you watch this documentary and visit them, you'd feel their love more toward to books, community, and writers from the local.
보고 나서 그들의 책, 커뮤니티, 지역 작가에 대한 사랑을 더욱 느낄 수 있어요.

で、私が買ったのはこちら。
I bought this one.
산 것은 이것.
Singlish(シングリッシュ)はシンガポールの日常で話される英語。その辞典です。語尾につける「lah(ラ)」は本当によく耳にしました。
Singlish is spoken English everyday in Singapore. This is its dictionary. I've heard "lah" really often at the end of a word or sentence.
Singlish싱가포르 일상에서 말한 영어. 사전입니다. 어미에 붙이는 "lah()"를 정말 잘 들었습니다^^

2014-08-02

happiness

「考えなければならないのは、どうやって自分の欲しいものを手に入れるかではない。どうしてそれを手に入れなければならないのかである」
"What we need to think about is not how to get what we want. 'Why' we must get it."
"생각해야 할 것은 어떻게 자기가 원하는 것을 잡는 게 아니다. '왜' 그것을 잡아야 안되는 것이다."

福に憑かれた男 人生を豊かに変える3つの習慣(喜多川 泰)
A man with the God of happiness -- three kinds of habits to change your life (Yasushi Kitakawa)
복이 달라 붙은 남자 -- 인생을 바꾸는 3가지 습관 (키타카와 야스시)

2013-12-09

Fukutaro Fukui, 100-year-old active office worker

「辛いとか何とかっていうのは自分の心がけですよ」

"It'd be up to you how you feel when things get harder."

"괴로울지 괴롭지 않을지는 자신(의 마음) 대로로 결정된다"

 
Image: Amazon.co.jp


2013-10-14

the worship of the six directions

六方拝。
東・西・南・北・天・地の六方を拝み、感謝すること。釈迦の教えの1つ。
東:先祖
西:家族
南:先生
北:友人
天地:自然

The worship of the six directions.
Appreciate the six directions -- east, west, south, north, the sky, and the ground. The one of the instructions by Buddha.
East: ancestor
West: family
South: teacher
North: friend
Sky and ground: nature

여섯 방향에 감사한다.
동 · 서 · 남 · 북 · 하늘 · 땅, 육방을 경배하고 감사한다. 석가의 가르침 중 하나.
동쪽 : 조상
서쪽 : 가족
남쪽 : 박사
북쪽 : 친구
천지 : 자연

父親から言われたこの言葉を忘れずに生きた、植木等氏。
植木等伝「わかっちゃいるけど、やめられない!」(戸井 十月) 
Hitoshi Ueki, the great Japanese comedian and actor. He has kept this word passed by his father.
아버지가 말한 이 말을 잊지 않고 살았던 일본 위대한 코미디언, 그리고 배우, 우에키 히토시 씨.

2013-07-11

Ahn Sam Yeol 2

"私は小さい会社に通う/I work for a small company/나는 작은 회사에 다닌다"(南海の春の日/남해의 봄날出版)。


先日その本に載っているTHANKS BOOKSで、アン・サンヨル先生とお茶していたら…
I had a coffee with Ahn Sam Yeol at THANKS BOOKS which is also introduced in that book, suddenly he said,
일전에 그 책에 실려있는 THANKS BOOKS에서 안삼열 씨와 차를 먹고 있을 때 갑자기...

「あ、その会社のロゴ、僕の書体です」と。
"It's my typography."
"아, 그 회사의 로고, 내 서체이에요^^" 라고.


道理でどこかで見たことがあると思ってたら…!(笑)
No wonder I had a déjà-vu ;-)
그러니 그 로고를 볼 때마다 어디서 본 적이 있다고 생각났지~^^;;

2013-06-22

SIBF 2013: B

この2冊。
These two books.
이 2권.

同じだけど、違うんだなぁ。ふふふ:)
It seems to be same, but not quite.
딱 같은 보이는데 다른데요.

B (ブースD34)が今年一番滞留時間が長かったです。
I stayed at B (booth #D34) for the longest time this year.
올해는 B (부스 D34)에서 가장 긴 시간 이야기를 했어요.

詳しくは後ほど…
More later...
좀 나중에 자세하게 소개하겠습니다^^


SIBF 2013: a long line

この長蛇の列は子供用絵本ゾーンの一角。
Column of this long line is one corner of the children's picture book zone.
이 장사진은 어린 그림책 존의 일각.

ダーツゲームで高得点だと本をゲットできます。
You could get a book if you'd get the high score in the darts game.
다트 게임에서 고득점이라면 책을 받알 수 있습니다.

お母さん、お父さん、本気です(笑)
Parents are quite serious.
아버지, 어머니, 진지합니다 ㅋㅋ


SIBF 2013: the first day, but

そして… 
And... 
그리고...

韓国の展示場で(結構よく)見かける光景。
What it may be seen at exhibitions in Korea.
한국에 있는 전시장 자주 보이는 광경.

初日が始まっていますが、まだ準備中です(苦笑)
Though the first day has begun, it's still in preparation.
첫날이 시작되고 있는데 아직 준비중 (쓴웃음)

SIBF 2013: photo wall


会場にはフォトウォールもあり、来場者が入れ替わり立ち替わり記念撮影。
You can take a picture of yourself in front of a photo wall in the venue.
회장에는 포토 월도 있 방문객이 계속 기념 촬영.

去年はヘミングウェイの銅像と一緒に。
There was a bronze statue of Hemingway last year.
작년에는 헤밍웨이의 동상과 함께.

SIBF 2013: book art

こちらはアート本ゾーン。
Art here this zone.
이곳은 아트 북 존.
七夕チックですね。
This reminds me ta-na-ba-ta ornaments.
칠석 장식의 기억이 났네요^^

ポップアップ、カラクリ絵本などが展示。
Pop-up, such as trick picture book exhibition.
팝업이나 "카라쿠리 (장치)"있는 그림책 등이 전시.

特別展示「0の談話」。
The special exhibition, "conversation of 0."
특별전 "0의 담론."


今年もありました、イラストレーターの作品を一面に集めたイラストレーターズ・ウォール。
An illustrators Wall. More than various illustrations are gathered on one wall.
올해도 있었습니다, 일러스트레이터즈 월. ​​작품이 모인 벽. 

SIBF 2013: workshop

会場の一角では製本ワークショップが開催。

ポップアップ、ストーリーなど本の種類別に、対象は幼児から大人までプログラムが組まれています。
The bookbinding workshop are held at the venue.
The programs have been organized by type, such as pop-up or focusing on story,   and target audiences are widely covered, from infants to adults.
회장의 일각에서는 제본 워크숍이 개최. 팝업, 스토리 등 책 종류별로 대상은 유아에서 성인까지 프로그램이 있습니다.

2013-06-20

SIBF 2013: HIM

軍営/兵営雑誌「HIM」。
Military magazine HIM.
병영 잡지 "HIM."


昨年は独自のブースを出していました。
There was their own booth last year.
지난해는 부스를 내고 있었어요.


2011年5月創刊。「HIM」はHonour&Indomitable Mindの略。
First issue came out in May 2011. HIM is abbreviation of Honour & Indomitable Mind.
2011년 5월 창간. "HIM"은 Honour & Indomitable Mind의 약자.

HIMは男性を意味する代名詞でもあり、国軍将兵たちの強靭な力/힘も意味し、読者ターゲットは60万人いるといわれる陸・海・空軍兵士、軍の警察、従軍予定者、軍の関係機関に勤務する人、そして一般人とのこと。
HIM is pronoun of male, also "he-mu/힘" which means "power" in Korean.
The reader target are 600,000 people in service, military police, and general citizens.
남성을 의미하는 대명사 국군 장병들의 강인한 힘도 의미하고, 독자 대상은 60만명이라고 하는 육·해·공군, 군 경찰, 종군 예정자, 군 관계 기관에 근무하는 사람, 그리고 일반인이대요.

内容は入隊している芸能人のインタビューからカップルの紹介まで様々です。
Contents are various: from interview of entertainers who are in service to introductions of couples who are in "a challenging period."
내용은 입대하는 연예인의 인터뷰에서 부부의 소개까지 다양합니다.

SIBF 2013: Korea Magazine Association

こちらは韓国雑誌協会

月刊「DESIGN」もありました。
Found monthly mag "DESIGN" too.
월간 "DESIGN"도 있었습니다.
寄稿した号はこちらこちら
Here and here are what I've contributed.
기고 한 호는 이것과 이것.

少し前の資料ですが、同協会公式サイトより。
2006〜2010年、韓国での新規雑誌発刊・廃刊の統計です。
Though this stats is bit old figures, it's about new magazine published and discontinuance in Korea for 2006-2010. Date from the association's site
조금 오래된 자료인데 이게 2006~2010년 한국의 새 잡지 발간 · 폐간 통계입니다.

韓国のちょいワルおやじ… どんな感じなんでしょうか(笑)
I wonder what "choi-waru-oyaji" in Korea would be...
한국 "조이 와루 오야지 (조금 난봉꾼인 이미지를 가지고 있는 중년 남성)"... 어떤 느낌일까요 ㅋㅋㅋ

参考:

韓国内の新刊の書籍についての記事
Related notes:
An article about the new books in Korea.
참고 :
국내 신간 도서에 대한 기사.

SIBF 2013: Literature Translation Institute of Korea

韓国文学翻訳院(G-36)。

先日、韓国文化院で開かれたK-文学振興委員会主催の説明会「日本語で読みたい韓国の本」にてゲストスピーカーだった株式会社サンマーク出版の「サムスン式 仕事の流儀 5年で一流社員になる」も、日本での一例として紹介されていました。
One case was introduced there. It was done by Japanese publishing company, Sunmark Publishing, Inc. They were the guest speaker at the briefing "book of Korea you want to read in Japanese" organized by K-literature promotion committee, held at the Korea Culture Center in Tokyo the other day.
얼마 전 도쿄에 있는 한국문화원에서 열린 K-문학진흥위원회 주최의 설명회 "일본어로 읽고 싶은 한국의 책들"에서 게스트 스피커이었던 산마크 출판의 "삼성처럼 일하라"도 한 예로 소개되고 있었습니다.

こちらは世界で翻訳版が読まれている、韓国の書籍の統計。
Translations are being read in the world, here statistics of books in Korea.
이곳은 세계에서 번역되어 읽히고있는 한국 도서 통계.

10年前からフランス国内で、韓国書籍の人気が高まっているそうです。
In France 10 years ago, South Korea popular books seems increasing.
10 년 전부터 프랑스 내 한국 도서의 인기가 높아지고 있다고합니다.

その立役者、ジャン・クロード・デ・クレッシェンゾ氏の講演が金曜日にあるので、また後ほど…
There is a seminar by Monsieur Jean Claude de Crescenzo on this Friday. More later...
그 흐름 만들언, 장 클로드 데 크레센즈 씨가 할 강연이 금요일에 있어서 또 보고하겠습니다.