ラベル Korea の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Korea の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014-06-29

If you do it right

人間関係、仕事、全てのこと。
인간 관계, 일, 모든 것.
The relationship, work, everything.
ソウル梨泰院(イテウォン)にて。
서울 이태원에서.
At Itaewon, Seoul.

2014-04-10

The National Institute The Korean Language

餅は餅屋。
Better leave it to a specialist.
자기 업무는 자기가 가장 잘 한다.

韓国国立国語院が運営するTwitterで文法などを尋ねることができると友人から聞いたので、ほんとかなぁと試してみると…
Since I heard from my friend that we can ask any questions about Korean language to The National Institute The Korean Language by Twitter, I gave it a try.
한국 국립국어원이 운영하는 Twitter에서 문법 등을 물어볼 수 있다고 들었기 때문에 질문을 좀 보내 보면...
本気で詳細な返事が来てビックリです。
I was surprised that they really sent me such a long reply.
진짜 자세한 대답이 와서 놀랐습니다 @_@ 

「韓国語に関係する質問をくだされば、午前9時までの質問は同日午後2時までに、午後2時までの質問は同日午後6時までに、午後2時以降は翌日午後2時までに」返事をくださるそうです(週末は除く)。
"If you send us questions about Korean language here by 9:00 am, we will get back to you with the answer until 2:00 pm on the same day, if by 2:00 pm, it'd be by 6:00 pm the same day, if after 2:00 pm, it'd be by 2:00 pm the following day (We won't answer weekends)"
"우리말 관련 질문을 주시면 오전 9시까지 올라온 것은 그날 오후 2시까지, 오후 2시까지 올라온 것은 그날 오후 6시까지, 오후 2시 이후 올라온 것은 다음 날 오후 2시까지 답변을 드리고 있습니다. (주말에는 답변을 드리지 않습니다.)"

他の国でもこういうサービスがあるかしら?
Is there any similar service in other countries too?
다른 나라에서도 이런 서비스가 있을까요?

2013-06-22

SIBF 2013: B

この2冊。
These two books.
이 2권.

同じだけど、違うんだなぁ。ふふふ:)
It seems to be same, but not quite.
딱 같은 보이는데 다른데요.

B (ブースD34)が今年一番滞留時間が長かったです。
I stayed at B (booth #D34) for the longest time this year.
올해는 B (부스 D34)에서 가장 긴 시간 이야기를 했어요.

詳しくは後ほど…
More later...
좀 나중에 자세하게 소개하겠습니다^^


SIBF 2013: a long line

この長蛇の列は子供用絵本ゾーンの一角。
Column of this long line is one corner of the children's picture book zone.
이 장사진은 어린 그림책 존의 일각.

ダーツゲームで高得点だと本をゲットできます。
You could get a book if you'd get the high score in the darts game.
다트 게임에서 고득점이라면 책을 받알 수 있습니다.

お母さん、お父さん、本気です(笑)
Parents are quite serious.
아버지, 어머니, 진지합니다 ㅋㅋ


SIBF 2013: the first day, but

そして… 
And... 
그리고...

韓国の展示場で(結構よく)見かける光景。
What it may be seen at exhibitions in Korea.
한국에 있는 전시장 자주 보이는 광경.

初日が始まっていますが、まだ準備中です(苦笑)
Though the first day has begun, it's still in preparation.
첫날이 시작되고 있는데 아직 준비중 (쓴웃음)

2013-06-20

SIBF 2013: HIM

軍営/兵営雑誌「HIM」。
Military magazine HIM.
병영 잡지 "HIM."


昨年は独自のブースを出していました。
There was their own booth last year.
지난해는 부스를 내고 있었어요.


2011年5月創刊。「HIM」はHonour&Indomitable Mindの略。
First issue came out in May 2011. HIM is abbreviation of Honour & Indomitable Mind.
2011년 5월 창간. "HIM"은 Honour & Indomitable Mind의 약자.

HIMは男性を意味する代名詞でもあり、国軍将兵たちの強靭な力/힘も意味し、読者ターゲットは60万人いるといわれる陸・海・空軍兵士、軍の警察、従軍予定者、軍の関係機関に勤務する人、そして一般人とのこと。
HIM is pronoun of male, also "he-mu/힘" which means "power" in Korean.
The reader target are 600,000 people in service, military police, and general citizens.
남성을 의미하는 대명사 국군 장병들의 강인한 힘도 의미하고, 독자 대상은 60만명이라고 하는 육·해·공군, 군 경찰, 종군 예정자, 군 관계 기관에 근무하는 사람, 그리고 일반인이대요.

内容は入隊している芸能人のインタビューからカップルの紹介まで様々です。
Contents are various: from interview of entertainers who are in service to introductions of couples who are in "a challenging period."
내용은 입대하는 연예인의 인터뷰에서 부부의 소개까지 다양합니다.

SIBF 2013: Korea Magazine Association

こちらは韓国雑誌協会

月刊「DESIGN」もありました。
Found monthly mag "DESIGN" too.
월간 "DESIGN"도 있었습니다.
寄稿した号はこちらこちら
Here and here are what I've contributed.
기고 한 호는 이것과 이것.

少し前の資料ですが、同協会公式サイトより。
2006〜2010年、韓国での新規雑誌発刊・廃刊の統計です。
Though this stats is bit old figures, it's about new magazine published and discontinuance in Korea for 2006-2010. Date from the association's site
조금 오래된 자료인데 이게 2006~2010년 한국의 새 잡지 발간 · 폐간 통계입니다.

韓国のちょいワルおやじ… どんな感じなんでしょうか(笑)
I wonder what "choi-waru-oyaji" in Korea would be...
한국 "조이 와루 오야지 (조금 난봉꾼인 이미지를 가지고 있는 중년 남성)"... 어떤 느낌일까요 ㅋㅋㅋ

参考:

韓国内の新刊の書籍についての記事
Related notes:
An article about the new books in Korea.
참고 :
국내 신간 도서에 대한 기사.

SIBF 2013: Literature Translation Institute of Korea

韓国文学翻訳院(G-36)。

先日、韓国文化院で開かれたK-文学振興委員会主催の説明会「日本語で読みたい韓国の本」にてゲストスピーカーだった株式会社サンマーク出版の「サムスン式 仕事の流儀 5年で一流社員になる」も、日本での一例として紹介されていました。
One case was introduced there. It was done by Japanese publishing company, Sunmark Publishing, Inc. They were the guest speaker at the briefing "book of Korea you want to read in Japanese" organized by K-literature promotion committee, held at the Korea Culture Center in Tokyo the other day.
얼마 전 도쿄에 있는 한국문화원에서 열린 K-문학진흥위원회 주최의 설명회 "일본어로 읽고 싶은 한국의 책들"에서 게스트 스피커이었던 산마크 출판의 "삼성처럼 일하라"도 한 예로 소개되고 있었습니다.

こちらは世界で翻訳版が読まれている、韓国の書籍の統計。
Translations are being read in the world, here statistics of books in Korea.
이곳은 세계에서 번역되어 읽히고있는 한국 도서 통계.

10年前からフランス国内で、韓国書籍の人気が高まっているそうです。
In France 10 years ago, South Korea popular books seems increasing.
10 년 전부터 프랑스 내 한국 도서의 인기가 높아지고 있다고합니다.

その立役者、ジャン・クロード・デ・クレッシェンゾ氏の講演が金曜日にあるので、また後ほど…
There is a seminar by Monsieur Jean Claude de Crescenzo on this Friday. More later...
그 흐름 만들언, 장 클로드 데 크레센즈 씨가 할 강연이 금요일에 있어서 또 보고하겠습니다.








Kangaroo

カンガルー。
Kangaroo.
캥거루.

ソウル国際ブックフェア2013受付で初めて見かけました。
I saw it at the reception desk of Seoul International Book Fair 2013 for the first time.
서울 국제 북 페어 2013 접수에서 봤는데요.


行きたい展覧会の無料招待状が自動的に配信されるアプリケーションだそうです。
It's an application that you'd get free invitation automatically for exhibitions.
"가고 싶은 전시회, 무료초청장이 자동배달되는 어플리케이션"이대요.


(画像は公式サイトより)
(Images from official site)
(이미지는 공식 사이트에서)



2013-04-07

Korean magazine DESIGN 2013 April issue

キャラクター。
Character.
캐릭터.

ある辞書で引いてみると『小説・劇・映画などの登場人物』とありますね。
It's said that "someone is seen in such as a novel, play, and film" in a dictionary.

어떤 사전을 보면 "소설·극·영화등의 등장할 인물"이라고 있네요.

熊本県のくまモン営業部長。このキャラクターは実世界で年300億円以上を稼いでいます。
Kumamon, s
ales manager of Kumamoto Prefecture. This character has earned 30 billion yen or more per year in the real world.
구마모토현의 구마몬 영업 부장님. 이 캐릭터는 실세계에서 년 300억엔 이상을 벌고 있습니다.



現在発売中の韓国の老舗アート系雑誌・月刊『デザイン』4月号に、くまモン部長およびゆるキャラについて寄稿いたしました。
I have contributed about a character and yuru-chara for a monthly Korean art magazine "DESIGN" April issue.
이제 발매중인 한국의 아트 잡지·월간 "디자인" 4월호에 구마몬 부장님 및 '유르 캐라'에 대해서 기고했습니다.

Editor's noteで編集長にも触れていただきました。
Editor-in-chief mentioned it at editor's note.
Editor's note에서 편집장님도 좀 말씀해 주셨습니다.

韓国に行く機会のある方は、本屋さんでちらっと見ていただければ嬉しいです。
P
lease drop by a book store in Korea to have a look, if you'd have a chance.

한국에 있는 서점으로 가는 기회가 있으시면 좀 보아 주시면 졸겠습니다 ㅎㅎ


2012-12-25

things: bike road in Korea 1

こちらは都内の地下鉄の駅で見かけたポスター。
이곳은 도내 지하철 역에서 본 포스터.
This is at subway station in Tokyo.

自転車を地下鉄に持ち込むには
1:折り畳んで
2:専用の袋に入れて
3:自転車の一部が袋から出ないように
しなければいけません。
If you'd like to bring your bike to a subway, you have to:
1: fold it
2: put it in a special bag
3: make sure any parts of bike won't be sticking out of a bag 
자전거를 지하철에 가지고 싶으면
1 : 자전거를 접고
2 : 전용 가방에 넣고
3 : 자전거의 일부가 가방에서 나오지 않도록
해야 안되요.


JRも同じようですね。

この場合、袋とはこのような専用袋(「輪行袋」)を差しています。
A bag means this kind of "rinko-bag."
부대는 이런 전용 봉투 ( "링코 백")이는데요.

おや、ここはどこでしょう?
Wait, where it is?
어머, 여기 어디예요?

釜山の地下鉄です。
It is a subway in Busan.
부산시내 지하철이에요^^

釜山だけでなく、ソウルでも週末には地下鉄への自転車乗り入れが可能になりました。
Not only at Busan, but also Seoul, you can bring your bike to a subway.
부산뿐만 아니라 서울에서도 주말, 공휴일에는 지하철에 자전거를 가지고 타를 수 있게 되었습니다.
こちらは5号線光化門駅にある掲示。
This is at Gwanghwamun station, line 5.
이게 5호선 광화문역에 있는 배치.

いいな〜、と思ったあなた!
Nice, huh? You must be a bike lover.
좋겠다?
そんなあなたに朗報です。
来年2013年の9月末まで、マイ自転車を持って乗船すると、下関から釜山への2等旅客運賃が50%オフになるキャンペーンを関釜フェリーさんが行っています。
Here is something for you. 
If you bring your own bike, a ferry fare will be a half between Shimonoseki and Busan! Kampu ferry does this campaign until the end of September, 2013.
그런 당신에게 좋은 소식을 드리겠습니다 ^^
내년 2013년 9월말까지 마이 자전거를 가지고 탑승하면 시모노세키에서 부산으로 2등 여객 운임이 50% 할인되는 캠페인부관 페리 가 하고 있어요 ㅎㅎ


韓国では今年、国土を縦断する自転車専用道路が完成しました。専用道路は数種類あり、一番長いコースはインチョンからプサンの702kmです。
Bike paths run through a country in Korea has built this year. It has several routes and the longest path is 702km between Inchon and Busan.
한국에서는 올해 국토를 종단하는 자전거 전용 길이 완성되었습니다. 전용 도로는 여러 종류가 있고, 가장 긴 코스는 인천에서 부산까지 702km입니다. 아유~ @_@

この11月に関釜フェリー系列の旅行会社・ヴィーナストラベル下関支店さん主催の第一回モニター旅行が行われ、私も参加して参りました。数回に分けて、その様子を紹介しようと思います。
There was the first monitoring tour organized by Venus Travel, Kampu ferry's family company, which I took part in. I will introduce it by several spisodes. 
이 11 월에 제1회 모니터 여행가 있었고 저도 참가하고 갔다왔어요. 몇 회로 나누어서 그 여행을 소개해 드릴께요~^^

--
固有名詞を一部修正いたしました(2013.1.4)
고유 명사 일부 수정했습니다 (2013.1.4)

2011-11-14

people: Korean Climbathon Federation 2

ただいまです。ちょっと韓国出張で留守にしていました。せっかくなので最終日、空港に向かう1時間前に韓国山岳マラソン連盟事務所にお邪魔してきました。
Just came back from Seoul, Korea, for business. I visited an office of Korean Climbathon Federation one hour before I headed to an airport.

最寄り駅はソウル地下鉄2号線総合運動場駅/종합운동장역。1988年の夏季オリンピックのためプラットホームが広く造られたそうです。スポーツのイラストもあしらってありました。
The nearest station is Sports Complex Station, Seoul subway line 2. They've built a wider platform for the sake of Summer Olympic in 1988.

韓江の南側に位置しています。
In the south side of Han-gang.


いつもお茶目な事務局長
パク・チュンギュンさん。

ちなみに韓国人のピースの仕方ですが、こちらに少し解説があるのでどうぞw(36秒くらい)。
There is a little explanation about peace sign by Korean people (at around 36 sec.), btw.

今回新たにお会いしたのが、ソンバ・ライフニュース송파라이프뉴스の代表理事イ・ウォンガプさん。
I met Mr. Lee Wong Gap, Representative Director of Songpa Life News.
パク・チュンギュンさんとは長いご友人で、元々は大会で知り合われたそうです。トレッキングやトレイルランをなさっていらっしゃいます。
He met Mr. Park at a race at the first time and since then they've known each other for a long time. He does trekking and trail running.

あまり時間がなかったのでご挨拶だけ… と思っていたらパク・チュンギュンさんが何度も「パン食べる? パン?」と(笑)。ありがとうございます、パン・ランナーだと覚えていただいていて。
I didn't have much time, so I just wanted to say hi, but Mr. Park said "Would you like some bread?" Thank you very much for remembering that I'm a bread runner :-)

事務所は地下なのですが、ちょうど上がパン屋さんでいい香りが階段まで漂っていました。
An office was under ground, but there is a bakery at ground floor. It was full of fresh bread aroma at stairs.

お餅/떡(ットク)入りのパンとか
A bread with mochi/tteok inside.

(外がカリッ!としておいしかったのですよ、これが!)
I just love it! It was crispy outside.

うぐいす餡のパンなど
Uguisu sweet bean paste
ごちそうさまでした:)
Thank you, Mr. Park.

今回別件の取材での訪韓だったのですが、ソウルからアクセスのよいトレッキングもできそうな山の話を少し聞いて来ました。プラス、トレラン+アルファな話も…!? 正式に決まったらご紹介しますね。
We talked about some mountains which have easy access from Seoul. And trail running+something...!? I'll introduce it here when details are fixed.

2011-09-25

things: black garlic

先日の筋肉痛からはすっかり回復いたしました。でも回復の早さは日頃からの過ごし方が重要な鍵ですね。
I've been fully recovered from muscle pain the other day. But we all knew that how fast we could recover depends on how we usually spend days.

ということで、最近食生活にいろいろな要素を取り入れて自ら効き目を実験しています。
So, I've been trying a couple of things in my diet and see how it works.

前回のマヌカに続いて、今回はこちらをご紹介。
Following Manuka, what I introduce here is...


2球入り/箱で1,575円 (税込、 送料別) 。
JPY 1,575 for two bulbs per box, incl. tax and excl. shipping fee.

以前新大久保のイベントで買ったことがあったんですけど、なかなかおいしくてずっと韓国産を探していたんですね。これがですね、しっとりしていて、甘いんですよ。
I bought black garlic before at event in Shin Okubo before and it was good. I've been looking for ones from Korea. You may not believe, but this is soft and even kind of sweet.

私は1片/日しか食べていませんが、先の大会の朝は一応、大きな片を食べてみました(笑)。
I eat one piece per day, but I had a big piece in the morning of that race.
きちんと時間内に完走できたので、効き目はあったのでは!?
I guess it works fine cuz I finished within what I was told to do so!? ;-p


産地は慶尚南道(キョンサンナムド)南海(남해ナンメ)。おや、南海といえば先日ユルゲンさんが着ていたタンクトップにも。
Talking about Namhae-city, Gyeongsangnam-do, Juergen-san wore a tanktop with it printed.

実は大会の朝で食べ切ってここ1週間くらい食べていないんですけど、ちょっと大会後しんどい感じ…? それは夜、本を読みながら寝ていて、電気をつけたままうっかりした寝たせいではありませんよ、多分… 皆さん、夜はきちんと熟睡しましょう! 
In fact, I already finish them on a race day and have been missing it for about a week or so... I guess that's why I keep feeling bit tired after a race? I don't think it's because I kept a light on when I slept because I was reading in bed... I guess. Is it so? Well, sleep tight at night, everyone!

2011-08-29

race: Pantasion Water Park Cup

山岳マラソン連盟事務局長パク・チュンギュさんより10月の大会のご連絡がありました。
I got an Email about a race in October in Korea from Mr. Park Chung Gyu, Director of Korean Climbathon Federation, in Seoul, Korea.

パンタジオン ウォーターパーク杯 トレイル・トレッキング
月日:2011年10月30日(日)
時間:ソウル総合運動場2番出口7時集合>高速バス移動(2時間10分所要予定)>9時30分중령到着予定
スタート: 10時
距離:23km(地図の赤い線)
コース:죽령(チュクリョン/竹嶺休憩所>제2연화봉(第2ヨンファボン/蓮花峯)연화봉(ヨンファボン/蓮花峯)>제1연화봉(第1ヨンファボン/蓮花峯)>소백산(ソベク山)山 비로봉(ピロボン/毘盧峯)1439m
費用:高速バス代込35,000ウォン(約2,500円)、現地集合20,000ウォン
申込:こちら

Pantasion Water Park Cup Trail/Trekking
date: Oct. 30, Sunday
schedule: 7:00 Olympic Stadium #2 exit > [express bus] > 9:30 arrive at Chung Ryong
start: 10:00
distance: 22km (red line in a map)
course: Start: Jukryeong rest area > Goal: Sobaek-san Birobong 1439m
fee: 35,000 won: incl. express bus, 20,000 won: showing up at start
register: here