My mother tongue is Hiroshima-ben (Hiroshima dialect).
제 모국어는 히로시마 사투리입니다^^

Even I live in outside of Hiroshima now, I use it every single day. Not only some subtle accents are so at work but also when I really get into something or try to explain something hard, whatever comes from me is by Hiroshima dialect.
히로시마 떨어져 살고 있어도 매일 쓰고 있어요. 일할 때도 단어의 약간 악센트도 히로시마 사투리로 말하고, 기분이 들어 얘기할 때는 문구 전체가 히로시마 사투리가 되어 버리는데요 ㅎㅎ 

よくドラマや映画で「方言指導」とありますね。でも、どんなに練習を積んだ俳優さんが広島弁を話したとしても、何か無理してる… と感じてしまいます(一生懸命練習なさったとは思うのですが、ごめんなさいね)。
Not sure how it's said but there is a credit which teaching dialect to actors for dramas and movies, right? But even actors practice so hard and then speak Hiroshima-ben, I find it something funny... (I'm sure they practice really hard, but that's how I think, sorry!).
드라마나 영화를 보면 "방언 지도"라는 거 있죠? 하지만 아무리 연습을 쌓은 배우가 히로시마 사투리를 이야기해도 뭔가 무리하고있구나... 전 이렇게 생각해요 (물론 열심히 연습 하셨다고 생각하는데... 미안해요^^;;).

I guess we can say the same thing about American English and British English. It can't be helped to get away from how it'd be heard to natives because it's DNA matter, I'd say. 
미국 영어, 영국 영어도 그런 거죠. 이게 어쩔 수 없죠. 그 사람이 태어나 자라온 일상에서 몸으로 얻은 거, 감각적인 것이기 때문에...

By the way, Hiroshima Convention & Visitors Bureau issues newsletter 4 times a year. There is a column called "inbound information" which is another sheet of paper enclosed with it and this latest issue introduced an example: A travel brochures means a brochure for tourist in Chinese.
그런데 히로시마 관광 컨벤션 뷰로가 연 4회 기관지를 발행하고 있는데요. 그게 동봉 된 또 하나 다른 뉴스 레터에 "인바운드 정보" 칼럼이 있는데, 중국어로 관광 팜플렛을 여행 팜플렛라는 예가 실려있었어요.

Facebookやこのブログに書く時に、Google翻訳等のネット上の複数の辞書もよく使いますが、電子辞書や紙の文型辞典と併用です。ベタ訳な言い回しはそのフレーズが存在するかどうか、本当につかわれているかどうか検索したり、可能な限りネイティブに聞くようにしています。それでもまだまだ勉強中… 面白いですよ:)
When I write at Facebook or this blog, I use online dictionaries often but also use electronic dictionary and paper phrase dictionary. About phrases which I'm not sure, I check whether they are really exist or they are really used. Or when time allows, I check with natives as possible. There are whaaaay more to learn, but so interesting... :-)
Facebook과 이 블로그에 글을 쓸 때 Google 번역 등 인터넷 사전도 잘 쓰는데 전자 사전과 종이 문형 사전과 함께 쓰고 미묘한 표현은 가능한 한 네이티브한테 듣게 하고 있어요. 그래도 아직 공부 중. 아주 재미있는데, 잘 받으세요 ^^;;

But I'm 100% positive with Hiroshima-ben! 
하지만 전 히로시마 사투리 만이라면 자신 있는데요! ㅋㅋ 질문 있으시면 편하게 물어보세요~^^

: languagesTweet this!