2013-01-15

event: Run in the forest symposium 2013, Tsuyoshi Kaburagi

昨日114日、立正大学にて行われた森を走ろう2013シンポジウム」(主催 日本オリエンテーリング協会、後援ランニング学会、日本山岳協会、協力立正大学、日本アドベンチャーレース協会)。
"Run in the forest symposium 2013" was held at Rissho University on Jan. 14 at Rissho University.
어제 1월 14일, 릿쇼 대학에서 열린 "숲에서 달리자 2013 심포지엄" (주최 : 일본 오리엔티어링 협회, 후원: 러닝 학회, 일본 산악 협회 협력: 릿쇼 대학, 일본 어드벤쳐  레이스 협회).

・第1部 ランニングレースの種目特性とトレーニング法を考える
第2部 野外ランニングの組織・大会の連携
第3部 緊急報告 野外レースでの社会的問題
の3部構成でしたが、ここでは2部の鏑木 毅さんの発表からご紹介します。
This symposium consisted of three parts:
• Part 1: The characteristics and training methods of running race event 
• Part 2: Cooperation of organizations and running races
• Part 3: An urgent report: Social issues with outdoors races
I will introduce a second part here which Tsuyoshi Kaburagi gave us a talk.
제2부 야외 러닝 조직 · 대회 연계
제3부 긴급보고 야외 레이스에서 생길 사회적 문제
3부 구성입니다만, 여기에서는 제2부 카부라기 쯔요시 씨의 발표를 소개하겠습니다.


私は28歳から44歳までの16年間、トレイルランニングをしていますが、ここ5年、特に3年が大きな盛り上がりを世界的なレベルで見せているように感じています。
I've been running as a trail runner for 16 years from 28 years old to 44 years old. I've experienced some excitements in this sport for these past five years, especially these last three years worldwide.
I even saw a report by foreign media that said "40 million people run on dirt roads."
저는 28 세부터 44 세까지 16년간, 트레일 러닝을 하고 있는데 최근 5년, 특히 3년간의 비약적인 붐은 가히 세계적 수준이라 할만하다고 생각합니다. 

ただ、世界で統括するような組織はまだありません。
However, there is no organization in the world to bring things together.
하지만 세계에서 총괄하는 조직은 아직 없습니다.

レースをオーガナイズする難しさはUTMFの時も感じました。
地元住民の方を訪問すると「あなた方は何者ですか?」と不信がられる。それもそうですね、私の名刺には「トレイルランナー」としか書かれていませんから。
I felt the difficulties in organizing a race at UTMF.
When we visit local residents and tried to talk, they said "Who are you?" Well, it's understandable. My business card said that I'm trail runner. Period.
레이스를 구성하는 어려움은 UTMF 때도 느꼈습니다.
지역 주민들을 방문하면 "당신은 누구세요?"라고 불신을 가지는 상황이예요. 그것도 그럴것이, 제 명함에는 그냥 "트레일 러너”라고 밖에 쓰여 있지 않기 때문이죠.

[レース開催に関して]「障壁」となるものはいくつもありますね、自然保護、道路の使用許可… そして最近ではマナーやルールの問題も増えたように思います。レース後の[トレイル内の]ゴミ、レース開催中の山での抜きつ抜かれつの際に声掛けをしない。それによるトラブルもありますね。[こういった点を]協会が啓蒙していけば… という考えもあります。
There are so many things which could be "barrier" [for a race]. Nature preservation, getting permission to use roads, etc. and recently there seems to be an increase issues about rules and manners too. Garbage thrown in a trail after a race, not giving other runners in-advance notice when you pass them by. Those cause troubles. Some said that an association should take care of such matters. 
[레이스 개최에 관해서] "장벽"이 되는 것은 많이 있지요, 자연 보호, 도로 사용 허가... 그리고 최근에서는 매너나 룰 문제도 늘어난 것 같습니다. 레이스 후 [트레일에 남은] 쓰레기, 레이스 개최 중, 산에서 앞지르거나 추월당할 때 말을 걸지 않는다. 그 탓으로 생기는 문제도 있네요. [이런 점을] 협회가 계몽 할 수 있다면... 이라는 생각도 있습니다.

また、最近増えてきていることに、レース運営側の落ち度という点もあります。
必要とすべき事務的処理をせずに無許可のレースを行う、または[山の]キャパシティ以上の参加者を受け入れてしまう。
And there are some race management team's faults which have increased recently.
They accepted participants more than the capacity [of the trail], having a race that is unauthorized without the paper work required.

そういった面からでも、「協会」はちゃんと機能する組織であるべきだと思うんですね。
That's why when we talk about an association, that should work, I mean, really work.
그런면에서도 "협회"는 제대로 기능하는 조직이 되어야한다고 생각합니다.

でも、ここからの話はこれまでと全く異なってしまうのですが、果たしてトレランというスポーツは競技団体、協会が合うスポーツなのか、ということです。
But the story I'm going to tell you is quite different from what I talked about just now. I wonder, does a sport called trail running fit with that kind of association or organization.
하지만 여기에서 할 이야기는 이제까지와는 전혀 다른 이야기입니다만, 과연 트레일 러닝는 스포츠는 경기 단체, 협회가 맞는 스포츠인가, 라는 것입니다. 

僕はトレランが社会的な役割が大きいスポーツだと思っています。
過疎の村を盛り上げたり、定期的なゴミ拾いをすることで、その地域の自然環境保護につなげたり…
I think trail running has a wide range of roles in society.
It can boost a depopulated village or cleaning up trails regularly will lead a protection of a nature of the area...
저는 트레일 러닝이 사회적인 역할이 큰 스포츠라고 생각합니다.

「自分が走るコースをよくしたい、というモチベーションを持つ人=ランナー」が持つ、様々なプラス要素を活かせないか、今、横の連携を模索する時期に来ているのではないかと思います。
"Those who think I'd love to make a trail better = runners" has so much potential. I'm thinking that it could be used much and to do so, it's about time that we communicate through horizontal connections more closely and regularly.
"자신이 달리는 코스를 잘 정비하겠다라는 동기를 가지고 있는 사람 = 러너"가 가지고 있는 다양한 플러스 요소를 살릴 수 없는 것일까? 지금, 횡의 연계를 모색 할 시기를 맞고있는 것은 아닐까라고 생각합니다.

質疑応答
• Q & A
· 질의 응답

・質問(cooltiger)
• Question by cooltiger:
· 질문 (쿨타이거)

先ほどの鏑木さんのお話の中で『書類の手続きを踏まずに無許可のレースを開催してしまう』とおっしゃいましたが、もしかしてその無許可の大会を運営した方はどういう手続きをとっていいのか分からなかったのではないか、と思いながら聞いていました。
You said that there were races held as unauthorized, without submission of the required documents to institutions*." I was thinking that those who didn't take a proper procedure may not know what kind of procedures were needed.
방금 전 카부라기 씨께서 "서류 절차를 밟지않고 무단으로 레이스를 개최 해 버린다"라고 말씀하셨는데, 혹시 무단으로 대회를 운영하신 분은 무슨 절차를 취해야 할지 몰랐던 것은 아닐까?라고 생각하는데요. 

もちろん、分からない場合は既存の大会運営者に教えを請うべきなのですが、そういった方法をとることができない場合、警察、消防… いろいろ手続きの必要なことがあり、大会でなくても、忠政[啓文]さんが愛媛で行われているような少人数のツアーをしたいと思っている方もいると思います。そういった自分達で運営を考えている方々に対してどうすればよいのか、アドバイスをいただければ幸いです。
Of course, if they didn't know, they should ask someone in the existing race management team, but if you don't even know those people such police or fire department... And also they may try to do something similar to Tadamasa-san's case in Ehime, which is just a small tour with a small group of people. What would you suggest to people who are trying to have their own races.
물론, 모르면 기존 대회 운영자에게 가르쳐달라고 말햐야하는데, 그런 방법을 취할 수 없는 경우, 그리고 경찰, 소방... 여러가지 절차가 필요할 수도 있죠. 대회가 아니더라도 타다마사 씨가 에히메에서 하고 계시는 것 같은 소규모 투어를 하고 싶은 사람도 있을 것 같습니다. 그런 자체적인 운영을 생각하고 있는 분들한테 어떻게 해야 하는지 조언해 주시면 좋겠지요.

・回答(鏑木さん)
• Answer by Kaburagi-san:
· 답변 (카브라기 씨)

そういった[無許可の大会を運営する]方々は高い志を持っているだけに、悲しいですね。
大会運営にはノウハウがたくさんあります。ただ、最初は誰も分かりません。
It's a pity because those who had a unauthorized race have high motivation and love trail running. There is lots of know-how needed to operate a race. But as a first trial, no one knows what to do and where to start.
그런 [무단 대회를 운영하는] 분들은 높은 뜻을 가지고 있는만큼 오히려 슬프네요. 대회 운영은 노하우가 많이 있습니다. 단, 처음에는 아무도 그 노하우를 모르죠.

だからこそ、[横の]連携でその蓄積されたノウハウや経験を共有することが大事だと考えます。また山でのマナーについても、例えばロードのランナーが[トレイルランナーとして]山に入った途端、課されるわけですね。
That's why I thought sharing know-how accumulated over time and helping each other through horizontal connections is very important.
Also about manners in the mountains, once a road runner gets into a mountain, they are seen as trail runners and are expected to have those manners [which may not needed when you run a road in a city] as well.
그런만큼 [횡의] 연계로 그 축적된 노하우와 경험를 공유하는 것이 중요하다고 생각합니다.
「[そのマナーを]どこかでちゃんと伝えなければ」という想いがあります。レースが一番良い機会かな、とも思います。マナーは義務化してでも[啓蒙や教育を]しなければいけないのでは、と思っています。
I have even a thought that we do need to tell runners about manners properly some points." A race could be the best chance, I'd say. I think that even manners should be mandatory and if there is an association, it should undertake enlightenment and education.
"[그 매너를] 어딘가에서 잘 전해야겠다"라는 생각을 합니다. 레이스가 가장 좋은 기회일까, 라는 생각도 합니다. 전 매너는 의무화해서라도 [계몽과 교육을] 해야 되는 것이라고 생각합니다.

: event: Run in the forest symposium 2013, Tsuyoshi KaburagiTweet this!