2013-12-09

Fukutaro Fukui, 100-year-old active office worker

「辛いとか何とかっていうのは自分の心がけですよ」

"It'd be up to you how you feel when things get harder."

"괴로울지 괴롭지 않을지는 자신(의 마음) 대로로 결정된다"

 
Image: Amazon.co.jp


VIBRAM

思わぬところで見つけました。
생각잖은 곳에서 봤습니다.
I found it at where unexpected.

VIBRAMを知ったのは5本指のランニングシューズ経由でしたが、「1937年に、悲劇の起きた登山から帰還した創設者が思いついた登山用のゴム底が」公式HPより)始まりですから、ソールが本来のスタート地点ということですね。
비브람 파이브핀가즈 (VIBRAM fivefingers)를 안 것은 5개 손가락 러닝 슈즈를 통했는데 "1936년, 비극이 생긴 등산으로부터 되돌아왔을 때 등산화용 밑창을 생각해 낸" (공식 사니트)게 시작이니까 솔/밑창이 본래의 스타트라고 하는 것이죠.
I got known VIBRAM fivefingers though five fingers running shoes, but they said "The history of Vibram dates back to 1937, when Vitale Bramani, Academic of the Italian Alpine Club, returned from a tragic alpine climb and had the brilliant idea of developing rubber biking boot soles" (official website) So, I should remember that this is as Vibram's original starting point, a shoe sole.

2013-12-05

Yuji Nukui

のべ2000時間。연 2000시간. 2000 hours in total.

定点撮影で世界遺産を撮り続ける、貫井勇志氏。
정점촬영으로 세계유산을 계속해서 찍는 누쿠이 유지 씨.
Nukui Yuji, photographer who is focus on taking pictures of world heritage sites with fixed-point shooting.

旅先では「撮りたいと思ったものをストレートに撮ったほうがよい」。観光スポット前でのお決まりのポーズだけでなく、ふと見上げた空や、目に入った石畳。その時インスピレーションを受けたものを撮って、振り返ることで、またその時の刺激を思い起こせるから、と。
관광 명소 앞에서 흔한 기념 사진 포즈뿐만 아니라 문득 올려다 본 하늘과 눈에 들어갔 포석. 그 때 영감을 받은 것을 찍고 되돌아 보는 것으로 또 그 때 받은 자극을 다시 받을 수 있기 때문래요.
"It'd be better to take pictures of whatever you find interested while traveling", he said. Not only just your usual pose at famous sight seeing spots but also the sky above you, or a stone pavement gets your attentions. What stimulates you at that time will keep give you an inspiration later after you came back from that trip.

ヒカリエにて12月9日(月)まで写真展開催。入場無料。
히카리에에서 12월 9일(월)까지 사진전 개최. 입장 무료.
His photo exhibition held until December 9, Monday, at Hikarie. Admission is free.





2013-12-03

iPlex

ソウルでiPhone/iPad的な駆け込み寺!
서울에 있는 iPhone/iPad 구급 병원!
If you are iPhone or iPad user and happen to have a trouble with it in Seoul, you might want to try here.

iPhoneの中にいる小人が(!?)昼寝をしているんじゃないかしら!って時はここへ。
翻訳も手がけていらっしゃるパク社長は日本語OKです。
번역도 하시는 박 사장님께서는 일본어 잘 하세요 ^^ iPhone 안에 있는 마법의 소인이 (...있겠죠 ㅋ) 낮잠을 하고 있는 것은 아냐? 라고 하는 때는 !
He is fluent in Japanese, not sure in English...

2号線新村駅7番出口すぐ。
2호선 신촌역 7번 출구에서 아주 가까워요~^^
Soon after get out from #7 exit, Shinchon Sta. line 2. 

入口。
입구.  
At an entrance of a building.


1F。

2F。エレベーター下りてすぐ。


入口は右側。
입구는 오른쪽. 
An entrance is at right.

サクッと直してもらえますよ!
You'll get your iPhone back alive in no time!

2013-11-19

Ikumu Ichikawa, Shake Hands

「実は一番強いのは口コミでは」
"The most powerful PR method is word‐of‐mouth advertising."
"역시 여러 사람의 입을 통하는 소문이 재일 효과적이다"
広島市中区にあるコワーキングスペース Shake Hands代表 市川育夢さん。
Ikumu Ichikawa, Shake Hands, coworking space in downtown Hiroshima.
히로시마시 나카구에 있는 코워킹(coworking) 공간 Shake Hands 대표인 이치카와 이크무 씨.
広島市中区紙屋町1-4-6 アウルスタイル紙屋町 3F
Owl Style 3F, 1-4-6, Kamiya-cho, Naka-ku, Hiroshima.
11月いっぱいはプレオープニング・キャンペーンにつき、500円/日(10:00~22:00)にて利用可能。通常料金表はこちら
You can use this space with only 500yen from 10:00 to 22:00 until the end of this November. Here is a regular price list.
11월말까지는 프래 오프닝 캠페인이라서 하루 (10:00-22:00) 500엔으로 이용 가능. 일반요금표는 여기서.

2013-11-17

THINK 35

「編集とは作家の伸びしろを見る仕事」。
"My work as editor is finding out a writer's potential." 
"편집은 작가가 갖고 있는 성장할 포텐셜을 찾아내는 일이다."

建築家・谷尻誠さん開催のTHINK 35。ゲストは株式会社コルク佐渡島 庸平さん。
Architect, Makoto Tanijiri, is hosting THINK 35 to have Yohei Sadoshima, who has started an agent company for authors, called cork.
건축가 다니지리 마코토 씨가 개최한 THINK 35. 게스트는 인기 작품을 직접 많이 다룬 대출판사를 그만두고, 작가의 에이전트 회사 주식회사 코르크를 시작한 사도지마 요헤이 씨. 

2013-10-14

the worship of the six directions

六方拝。
東・西・南・北・天・地の六方を拝み、感謝すること。釈迦の教えの1つ。
東:先祖
西:家族
南:先生
北:友人
天地:自然

The worship of the six directions.
Appreciate the six directions -- east, west, south, north, the sky, and the ground. The one of the instructions by Buddha.
East: ancestor
West: family
South: teacher
North: friend
Sky and ground: nature

여섯 방향에 감사한다.
동 · 서 · 남 · 북 · 하늘 · 땅, 육방을 경배하고 감사한다. 석가의 가르침 중 하나.
동쪽 : 조상
서쪽 : 가족
남쪽 : 박사
북쪽 : 친구
천지 : 자연

父親から言われたこの言葉を忘れずに生きた、植木等氏。
植木等伝「わかっちゃいるけど、やめられない!」(戸井 十月) 
Hitoshi Ueki, the great Japanese comedian and actor. He has kept this word passed by his father.
아버지가 말한 이 말을 잊지 않고 살았던 일본 위대한 코미디언, 그리고 배우, 우에키 히토시 씨.