2014-03-30

Real "o-mo-te-nashi" in Hiroshima

「広島に来るノン・ジャパニーズは(東京や大阪、京都の観光で疲れている人が多いので、せめて広島で)のんびりしたいのです」。
"Most of non-Japanese tourists who come to Hiroshima are tired due to their heavy and tight sightseeing schedule in Tokyo, Osaka, or Kyoto. So they'd like to relax in Hiroshima at least." 
"히로시마에 올 농-일본인은 도쿄, 오사카, 교토의 관광에 피곤한 사람이 많기 때문에, 적어도 히로시마에서 편안하게 보내고 싶은 것입니다." 

2014年2月5日(水)、広島在住の外国人の方々による、外国人観光客の「おもてなし」についてのパネル・ディスカッション。
On February 5, 2014, non-Japanese who live in Hiroshima proposed "o-mo-te-nashi(hospitality)" for non-Japanese tourists. 
2014년 2월 5일, 히로시마에 살고 있는 외국인 분들에 따라 외국인 관광객을 위한 '오모데나시(환대)'에 대한 패널 토론. 

会場を埋め尽くした観光関係の仕事をしている参加者たちは予期せぬ数々のコメントに驚くばかり。
The audiences, who are belong to tourism business dropped their jaws to that facts came one after another.
충격적인 사실에 관광 관계의 일을 하고 있는 참가자들이 경악의 연속. 

登壇者はこちら。出身地は古里はイギリス、ドイツ、フランス、タイと多岐に渡りました。
Speakers's hometowns were wide-ranged: the United Kingdom, Germany, France, and Thailand.
등단자의 고향은 영국, 독일, 프랑스, 태국 등 다양한 국가였습니다.




2014-03-29

The second sports forum symposium

「山は平気で人を殺すんですよ」。
目的は登山、トレイルランニング、何であれ、それくらいの覚悟の必要性を改めて認識。
"산은 태연하게 사람을 죽여요"
목적은 등산, 도레일란닝, 상관없이 그 정도의 각오가 필요한다고 다시 인식했다.
"Mountain'd kill people with no mercy."
Climbing, trail running, whatever our purpose would be, we need guts to walk (or run) into a mountain.


第二回 岡山 スポーツフォーラム シンポジウム「トレイルランニグ大会と環境」 (2014年1月4日)
The second sports forum symposium "Trail running races and environment"(January 4, 2014)
제2회 오카야마 스포쯔 포럼 심포지엄 "도레일란닝 (2014년 1월 4일)

2013-12-14

D&DEPARTMENT SEOUL

「今、よく売れているのは湯たんぽです」。
"지금 잘 팔리고 있는 게 유단보입니다."
"A hot-water bottle is very popular since we open our store."


先月11月9日にソウル市イテウォンにオープンした、D&DEPARTMENT SEOUL
Opened in Itaewon on November 9 in Seoul, D&DEPARTMENT SEOUL.
지난달 11월 9일에 서울시 이태원에 오픈한 D&DEPARTMENT SEOUL.


キム・ソンイ副店長に案内していただきました。ありがとうございました!
I was guided to Kim Song Yi deputy manager. Thank you!
김송이 부점장님께서 안내해 주셨습니다. 감사합니다!


韓国では2010年ごろからキャンピング・ブーム。オンドルな屋内では必要ない分、屋外での需要があったとは。
Camping has been booming in Korea from around 2010. They don't need yutampo indoors because of ondol, but who knows there was some demands outdoors.
한국에서는 2010년쯤부터 캠핑 붐이래요. 온돌이 있는 실내에서는 필요없어 오히려 옥외에서 수요가 생긴 것 같아요.

また新たな発見があった韓国でした。
I found something new in Korea again.
또 새로운 발견이 있던 한국이었습니다.

2013-12-12

fonts from a street

街フォント 広島編。
Fonts from a street, Hiroshima edition.
길에 보이는 서체, 히로시마 편.
アカデミイ書店書体で、飲食店の看板とかになったら…!
ちからの書体で、洋服店の看板になったら…!
What if Academy bookstore's fonts are used for a restaurant?
What if Chikara (udon noodle shop) fonts are used for a tailor?
아카데미이서점의 서체로, 음식점의 간판이 되면…! 
치카라(우동 전문점)의 서체로, 양복점의 간판이 되면…! 

あるデザイナーさんが、こうも言いました。
「その店がおいしいかどうかは、看板の書体が雰囲気とあっているかどうか見ればすぐ分かる」。
I just remember a designer's quote.
"If you'd like to know that this restaurant is good or not, just have a look at a  signboard. If it suits its atmosphere, it'd be good." 
어떤 디자이너가 말씀하셨다. 
"그 가게가 맛있는지 어쩐지, 간판의 서체가 분위기와 맞으면 괜찮다."

書体が持つ力。深いですね。
Welcome to the typeface world.
심연되는 서체의 세계.

2013-12-10

Oh Jin-kyung, book designer

ブックデザイナー、オ・ジンギョン氏。
Oh Jin-kyung, book designer.
북 디지이너, 오진경 씨.
「単純に視覚的な美しさを追求するデザインより、読者との疎通のためという切実さがぴたりと寄り添うデザインを手がけたい」
"I'd like to do a book design which has seriousness for a communication with readers rather than it looks just simply beautiful."
"단순히 시각적인 아름다움을 추구하는 디자인보다는 독자와 소통을 위하는, 간절함이 묻어나는 디자인을 하고 싶습니다."

2013年6月22日、ソウル国際ブックフェア特別セミナーにて。
At seminar of Seoul International Book Fair on June 22, 2013.
2013년 6월 22일 서울 국제 도서전 특별 세미나에서.

apple bending machine 2

りんご自販機、再び。
An apple bending machine, again!
이전 일본의 바나나 자판기, 사과 자판기에 대해 쓴 적이 있는데 서울시내에서도 찾아습니다!

空港線弘大入口駅構内の自販機にて。1000ウォンくらいだったかな…? 量はりんご半分ですね。結構食べごたえはありました。ごちそうさまでした。
A vending Machine is located at Hongdae Univ. Entrance Sta., Airport Line. Was it about 1,000 won or so for a half an apple.
공항선 홍대입구역 구내에 있는 자판기에서. 1000원 정도 였더라...? 양은 사과 반 인 것같아요. 잘 먹었어요~^^

2013-12-09

Fukutaro Fukui, 100-year-old active office worker

「辛いとか何とかっていうのは自分の心がけですよ」

"It'd be up to you how you feel when things get harder."

"괴로울지 괴롭지 않을지는 자신(의 마음) 대로로 결정된다"

 
Image: Amazon.co.jp