2014-04-05

Makers' Base

昨年7月にオープンした、Makers' Baseの見学会に行ってきました。
I went to tour the Makers' Base, opened last July. 
작년 7 월 에 오픈 한 Makers' Base의 견학 회에 다녀 왔습니다.
 元々、精密機器を扱う建物だったところをリモデリングして使っているそうです。
It used to be a storage for precision equipments and they remodeled the place. 
원래 , 정밀 기기 를 취급하는 건물 이었던 곳 을 리모델링 해 사용하고 있다고합니다.

Makers' Baseは会員制シェア工房。フロア別に木工、陶芸、彫金、縫製、テキスタイル、シルクスクリーン、3Dプリンティングなどを専門機器を使って制作することができます。Makers' Base is a membership shared studio. You can produce products with using specialized equipment such as for woodworking, pottery, metal carving, sewing, textile, silk screen, and 3D printing at each floor.
Makers' Base는 회원제 점유율 공방 . 층별 로 목공, 도예, 금속 조각 , 봉제, 직물 , 실크 스크린, 3D 프린팅 등을 전문 장비 를 사용하여 제작 할 수 있습니다.




フロアを案内してくださったのはスタッフのウォンさん(真ん中の女性)。
Won-san (a woman in the middle) gave us a tour.
안내해 주신 직원 원 씨 (가운데 여성) .

お手洗いのドアも、この通り。
화장실 문도 신나게 변신.
Funky doors of the restroom.

彫金室。
The engraving room.
조금실.
バナーも数台そろっています。
Few banners.
배너도 몇 개 있습니다.

陶芸室は最近オープンしたとのこと。
A pottery room has been recently opened.
도예실은 최근 오픈.
ウォンさんの作品も見本でみることができます。
You can see samples made by Won-san.
원 씨의 작품도 견본으로 볼 수 있습니다.
窯はある程度数が揃ってから火を入れるそうです。
A kiln is used after they gather certain numbers of items.
가마는 어느 정도 몇 이 갖추어지고 나서 불을 넣는다 고합니다.

こちらは3Dプリンター。
3D printer.
이게 3D프린터.
右上にみえる器械のあるパーツが壊れたときも、自前(3Dプリンター)で再生して、現在問題なく使えているそうです。
Even when parts of this 3D printer was broken, they fixed it with reproducing it and now it is working perfectly fine.
오른쪽에 보이는 계기 부품이 손상된 경우도, 3D프린터로 재생하여 현재 문제없이 사용할 수 있대요.

レーザープリンティングコーナー。
こちらは小さいサイズ。
At laser printing corner.
These are for small size.
레이저 프린팅 코너.
이곳은 작은 사이즈용.
大きいサイズは2台あります。
Two large size machines.
큰 사이즈는 2대.
機械の右に見えるコンピューターにUSBでデータをつないで使えるそうです。
The data via USB to a computer at the right of the machine will be used.
기계 오른쪽에 보이는 컴퓨터에 USB로 데이터를 연결하여 사용할 수 있습니다.
レーザーで彫る深さも自由自在に調整可能。
Laser carving depth is adjustable.
레이저로 조각 깊이도 자유 자재로 조정 가능.
彫る相手も選べます。
We can also select materials to carve with.
개척하는 소재도 선택할 수 있습니다.
ガラスに名入れもOKです。
We can carve things to glass too.
유리에 이름도 조각할 수도 있습니다.

こちらはシルクスクリーン室(懐かしい!)。
アルミフレームが多数揃っています。
Silk screen room (What a nostalgic scene!) .
Several size aluminum frames are ready to use.
이곳은 실크 스크린 룸 (아~, 그립다!)
알루미늄 프레임이 다수 준비되어 있습니다.
こちらがフィルムにデザインを焼く機械。
This machine burn your design to the film.
이게 필름에 디자인을 굽는 기계.
インクも複数自由に使うことができます。
We can use ink as much as we like.
잉크도 여러 가지 자유롭게 사용할 수 있습니다.

他フロアの説明を聞いている間に、先ほどの3Dプリンティングが終了していました。While attending at the other floor's tour, 3D printing had been finished.
다른 층에서 설명을 듣고 있는 사이에, 아까 얘기 등렀던 3D 프린팅이 종료되었습니다.

縫製フロア。
Sewing floor.
봉제층.
革用ミシン、革を薄くするカッター(手前)も揃っています。
A cutter to make leather thin (front), and sewing leather machines.
가죽 미싱, 가죽을 얇게 엇벨 커터 (앞) 도 갖추어져 있습니다.

縫製フロアの奥には…
At the end of the sewing floor...
봉제층 안쪽에는...
休憩室。
A lounge.
휴게실.

先の暗い廊下の途中には、撮影室もあります。
There is a shooting room in the middle of the dark corridor.
아까 통한 어두운 복도 중간에는 촬영실도 있습니다.

会員証。
The membership card
회원증.
実際各工房を使うには、機械の使い方レクチャーを受ける必要があります。受講後、このような小さいチップを会員証裏にはめ込んで、入館時に提示。有資格者であることを証明します。
In order to use studio, you must receive a lecture how to use those machines. After lectures, we'll get chip like this which are fitted to the membership card back side. We need to show it to at the entrance every time to show you are qualified.
실제로 각 공방을 사용하려면 기계의 사용법 강의를 받아야 합니다. 수강 후, 이러한 작은 칩을 회원 카드 뒷면에 끼워, 입관시에 제시. 유자격을 증명합니다.
各工房のスタッフは美大等、専門教育を受けた方々で工房に駐在しており、いつでも質問できる環境のようです。
Staff of each studio have graduated or have been trained at art schools. Members can ask them any questions any time.
각 공방 직원들은 미대 등 전문 교육을 받은 분들이고, 공방에 주재해서 언제든지 질문할 수 있는 환경입니다.

Makers' Baseでは会員が制作した作品を、Estyで販売するサポートも行っています。
They also support to sell members' products at Esty.
Makers' Base는 회원이 제작한 작품을 Esty에서 판매하는 지원도 실시하고 있습니다.

工房は月曜を除く、10〜22時オープン。会費は入会費1080円+一日利用3,240円〜。
この日もウォンさんは遅くまで参加者の対応をなさっていました。
Except for Monday, studio open from 10:00 to 22:00. The membership fee is 1,080JPY, plus one day use 3,240yen and monthly or yearly membership fee will be added.
Wong-san was make herself busy to talk with participants until late on that day too.
공방은 월요일을 제외한 10-22시 오픈. 회비는 입회비 1,080JPY + 하루 이용 3,240JPY~.
이 날도 원 씨는 늦게까지 참가자의 대응을 하시고 있었습니다.

2014-03-31

Atsuko Isamoto, the Rito Keizai Shimbun

「島に行き始めて、『これくらい[生活の中に]物が無くていいんだ』、と」。
"After starting to go to the islands, I found out that 'it's still okay, if there is not much stuff around me.' "
"섬에 가기 시작해서 '이 정도로 물건이 없어서도 되구나' 라고 [알게 됐다]." 
会場では、離島でしか流通していない貴重な出版物も手にとることが。
There were rare books introduced which are available in the small islands only at the venue. 
회장에서는, 이도/낙도에서만 유통되고 있지 않은 귀중한 출판물도 볼 수 있다. 

3月29日(土)14:00〜17:00。神保町EDITORYにて、鯨本あつこ氏(『離島経済新聞』、『季刊ritokei』編集長)を囲むイベントに参加してきました。主催10over9
From 14:00 to 17:00 on March 29, Saturday, at Jinbo-cho EDITORY. We had Atsuko Isamoto, editor-in-chief of "the Rito Keizai Shimbun (small islands' economy newspaper)," "quarterly ritokei". Organized by 10over9.
3월 29일 (토) 14:00-17:00. 진보초 EDITORY에서, 이사모토 아츠코 씨 ("이도 경제 신문", "계간 ritokei" 편집장)와 함께 이도를 비로소 다양한 화제를 이야기하는 이벤트에 참여. 주최 10over9.

2014-03-30

Hiroshima, consists of 23

ひろしまジン大学初の大学祭が3月15日(土)〜3月23日(日)の9日間、被爆建物である旧日本銀行広島支店を教室に開催されました。
The very first Hiroshima-jin university's campus festival was hold at the old Bank of Japan Hiroshima branch which is A-bombed Building from March 15 (Sat.) to March 23 (Sun.).
히로시마 진 대학 최초의 대학 축제가 3월 15일(토) ~ 3월 23일(일) 9일통간 피폭 건물 인 구 일본 은행 히로시마 지점을 교실에 개최.

最終日の「ひろしま23ワークショップ」は広島県内の全23市町について一気に学べる場。
On the last day, "Hiroshima 23-workshop" is the chance to get know about all 23 cities and towns which consists in Hiroshima at once.
마지막 날에 개최 된 "히로시마 23워크숍"는 히로시마현내 전 23시/마을에 한꺼번에 배울 수 있는 데.

全23市町章。それぞれきちんと名前と音に関係する意味があります。
All 23 symbols in cities and towns of Hiroshima. There are meanings which are related to their names and sounds respectively.
전 23시/마을의 로고. 이름과 소리에 관련된 의미가 있습니다^^






最初のウォーミングアップ、フルーツバスケットにて早速椅子に(進んで)あぶれる平尾順平学長。Principal Jumpei Hirao, who was willing to relax the participants during a warm up activity.초꼬슴에 워밍업인 "프루츠 바스켓" (인원수보다 1개 적은 의자를 쟁탈하는 게임)에서  (스스로) 잘 못하는 척을 하는 히라오 준페이 학장. 

参加者が各市町長になり、2日間の観光プランを設計、プレゼンテーション。
Each participants became Mayor of each city or town and came up with 2-day plan to enjoy their own town and had presentations.
참가자가 각 시/마을장이 돼 이틀간 관광 코스를 설계해 프레젠테이션.
私は府中市長でした。I was Mayor of Fuchu-city후추시장이었다.

 市長/町長は観光プランに加えて観光カルタも作成。
Mayor also created the tourism Karuta in addition to the tourism plan.
시장/촌장은 관광 계획 이외에 관광 카르타도 만들었다.



イベント訪問者は各自、23市町に関係する事柄をポストイットで掲示。
Visitors posted whatever were related to the 23 cities and towns with post-it.
이벤트 방문자는 각자 23시/쵸에 관계하는 것을 포스트잇으로 배치했다.

観光課が直接PRに来た自治体もいくつかありました。
Some local governments' tourism divisions came to PR in person.
그 관광과가 직접 PR하러 온 지자체도 몇 개 있었다.

まだまだ知らないことばかり、我が故郷広島。
So much more I'd like to know about my hometown, Hiroshima.
아직 모르는 것이 먾다, 제 고향 히로시마.

Communication × Presentation

「時間のないとき、特に初対面では1点だけ伝えるようにしてください」。
"When you don't have enough time, especially at the first meeting, you might want to explain just one thing to others (about yourself or whatever you'd like to tell them)."
"시간이 없을 때, 특히 처음 만날 때는 상대에게 하나만 전하게 하십시오."

2013年6月26日、クールタイガー企画/主催「コミュニケーション×[プレゼンテーション] 秒速伝達の話」。講師はイー・プレゼン代表、プレゼン・コンシェルジュの天野暢子先生。
On June 26, 2013, "The communication × [presentation], something about the communication in a second," cooltiger planned and produced. Nobuko Amano, President of e Presen (presentation), aka presentation concierge.
2013년 6월 26일 쿨타이거 기획/주최 "커뮤니케이션 × 프레젠테이션 초속 전달의 이야기." 강사는이 · ​​프리젠 (프리젠테이션) 대표, 프리젠테이션 컨시어지 아마노 노부코 ​​선생님.
会場はシェアサロン
A venue was Share Salon.
회장은 셰아 살롱.

Real "o-mo-te-nashi" in Hiroshima

「広島に来るノン・ジャパニーズは(東京や大阪、京都の観光で疲れている人が多いので、せめて広島で)のんびりしたいのです」。
"Most of non-Japanese tourists who come to Hiroshima are tired due to their heavy and tight sightseeing schedule in Tokyo, Osaka, or Kyoto. So they'd like to relax in Hiroshima at least." 
"히로시마에 올 농-일본인은 도쿄, 오사카, 교토의 관광에 피곤한 사람이 많기 때문에, 적어도 히로시마에서 편안하게 보내고 싶은 것입니다." 

2014年2月5日(水)、広島在住の外国人の方々による、外国人観光客の「おもてなし」についてのパネル・ディスカッション。
On February 5, 2014, non-Japanese who live in Hiroshima proposed "o-mo-te-nashi(hospitality)" for non-Japanese tourists. 
2014년 2월 5일, 히로시마에 살고 있는 외국인 분들에 따라 외국인 관광객을 위한 '오모데나시(환대)'에 대한 패널 토론. 

会場を埋め尽くした観光関係の仕事をしている参加者たちは予期せぬ数々のコメントに驚くばかり。
The audiences, who are belong to tourism business dropped their jaws to that facts came one after another.
충격적인 사실에 관광 관계의 일을 하고 있는 참가자들이 경악의 연속. 

登壇者はこちら。出身地は古里はイギリス、ドイツ、フランス、タイと多岐に渡りました。
Speakers's hometowns were wide-ranged: the United Kingdom, Germany, France, and Thailand.
등단자의 고향은 영국, 독일, 프랑스, 태국 등 다양한 국가였습니다.




2014-03-29

The second sports forum symposium

「山は平気で人を殺すんですよ」。
目的は登山、トレイルランニング、何であれ、それくらいの覚悟の必要性を改めて認識。
"산은 태연하게 사람을 죽여요"
목적은 등산, 도레일란닝, 상관없이 그 정도의 각오가 필요한다고 다시 인식했다.
"Mountain'd kill people with no mercy."
Climbing, trail running, whatever our purpose would be, we need guts to walk (or run) into a mountain.


第二回 岡山 スポーツフォーラム シンポジウム「トレイルランニグ大会と環境」 (2014年1月4日)
The second sports forum symposium "Trail running races and environment"(January 4, 2014)
제2회 오카야마 스포쯔 포럼 심포지엄 "도레일란닝 (2014년 1월 4일)

2013-12-14

D&DEPARTMENT SEOUL

「今、よく売れているのは湯たんぽです」。
"지금 잘 팔리고 있는 게 유단보입니다."
"A hot-water bottle is very popular since we open our store."


先月11月9日にソウル市イテウォンにオープンした、D&DEPARTMENT SEOUL
Opened in Itaewon on November 9 in Seoul, D&DEPARTMENT SEOUL.
지난달 11월 9일에 서울시 이태원에 오픈한 D&DEPARTMENT SEOUL.


キム・ソンイ副店長に案内していただきました。ありがとうございました!
I was guided to Kim Song Yi deputy manager. Thank you!
김송이 부점장님께서 안내해 주셨습니다. 감사합니다!


韓国では2010年ごろからキャンピング・ブーム。オンドルな屋内では必要ない分、屋外での需要があったとは。
Camping has been booming in Korea from around 2010. They don't need yutampo indoors because of ondol, but who knows there was some demands outdoors.
한국에서는 2010년쯤부터 캠핑 붐이래요. 온돌이 있는 실내에서는 필요없어 오히려 옥외에서 수요가 생긴 것 같아요.

また新たな発見があった韓国でした。
I found something new in Korea again.
또 새로운 발견이 있던 한국이었습니다.