2011-11-05

place: Sandan-kyo 4

気がつけば今年も残り2ヶ月を切っていますね… まだ書き残していることがたくさんあることに気づきました。
I just noticed it's less than two months left this year... So many things not to write yet though!

例えば三段峡!(お盆の話だよ…)前回三段滝まで行きましたが、その続きです。
For instance, about Sandankyo trail! (Isn't it about summer!?) Last time I wrote where we were at Sandan-taki.

画像同様、やや駆け足で進めます!

あぁ、思い出して来た、あの暑かった日…
I remember that very hot summer day...


猪上がらず。それくらい急な崖です。
Shishi Agarazu (Boar can not climb up). This cliff is that much keen.

はい、ゴールの聖湖(ひじりこ)です。
「いや〜、走った走った」
Goal at Hijiri-ko lake.
"Good run!"


私のシャッターのタイミングが早すぎました。可愛くポーズの二人を撮るつもりが(苦笑)。
I was going to take a picture of two cute men, but I pressed a shutter button little quick ;-p




2011-10-30

things: Tabio at LUMINE STREET

昨日オープンした有楽町LUMINEですが、JR有楽町駅銀座口前からLUMINEに行くまでの高架下に「ルミネストリート」も一日前からオープンしています。
Yurakucho LUMINE grand opened yesterday. Not only a shop, but also LUMINE STREET from JR Yurakucho Sta. opened from one day before.

5,000人が並んだとか…!
They said that 5,000 people were cuing up...!
ちなみに24秒ごろに見えるPARIGOTは広島からの出店ですヨ。
PARIGOT at about 24 sec. is Hiroshima's retailer who sells "selected items," btw.

ルミネストリートにはTabioのお店もできていました。しかもTABIO SPORTSが一番前面に陳列されています。
There is Tabio at LUMINE STREET and they set a shelf of TABIO SPORTS up front.


営業時間11:00-21:00なので、皇居ランナーも会社帰りにここに寄ってから走りに行けますね。
They open 11:00-21:00, so runners around Imperial Palace can buy a pair of socks after work if they want.

2011-10-23

things: shoelaces

膝のニキニキと仲良く生活している今日この頃です。
I try to have a good relationships with my niki-niki knee these days.

シューズもこれよりソールが厚めのものに変えたのはいいのですが、所詮メンズなので大きい! 靴紐も二重にしないとほどけてしまいます。
Changes my shoes to this since it has thicker soles than these shoes, but these are men's shoes so I have an extra room at heel. And shoelaces must be tied twice otherwise it'd be losen soon after starting to run.


そこで見つけたのがRUNNER'S WORLDのこの動画。
Then I found this video at RUNNER'S WORLD.

皆さんきっともうご存知とは思いましたが自分へのメモも含め、ご紹介しました。
Thought you might know of this technique, but I introduced it here for myself too ;-)

2011-10-19

people: Mai Ishizaki

皆さんが大会に出場されるとき、自分の写真はどうやっていますか? 家族や友人に頼む? 腕を思いっきり伸ばしてパチリ?(私がよくやるパターンですが・苦笑) ここぞというシャッターチャンスで自分の勇姿が残ることはなかなか難しいのでは。
When you participate in a race, how do you take pictures of yourself? Asking a family member or friends? Or stretching out your arm and shoot? (that is what I usually do) But it might be difficult to take a picture of your memorable best shot?

沿道で、時にはトレイルの中で、写真を撮ってくれるフォトグラファーの方々に気づかれたことがあるでしょうか? あるいはゼッケンのパケットセットの中に「あなたの勇姿をインターネットで見られます」という写真販売サイトのチラシをご覧になったことは?
Have you ever noticed photographers in a trail or along a road when you run? Or have you ever seen a flier in the packet said "Check out pictures of you at a race on the internet"?

株式会社フォトクリエイトが提供するサービスの1つで、7年前にマラソン大会での写真撮影・販売でスタートしました。マラソン、トレイルランに限らず、自転車、バスケット、ラグビー、サッカー、野球、チアダンス… など多くのスポーツ大会に、全国各地のプロ・フォトグラファー約1,000名と契約、フォトグラファー達が各イベント会場に赴き現地で撮影、後日ネット販売を行っています。
Photocreate Co.,Ltd. has offered this service. It started with a marathon seven years ago and now they cover various sports such as marathon, trail running, bicycle, basketball, rugby, soccer, baseball, and cheers etc. They have about 1,000 professional photographers all over Japan in commission based, send them for each event, taking pictures, and sell pictures online sales later online.

先日の第1回三原・白竜湖トレイルランレースでもトレイル内だけでなく、ゴール後のこんなシーンもばっちり撮影してくださいました。(それにしても私が疲弊してヘロっているのがよくわかる…)
They took pictures not only in a trail but also at a goal at the first Mihara and Hakuryuko Trail running race the other day. (I was so worn out as you see here...)

さて、その株式会社フォトクリエイト、プロフォトソリューション本部のプロフォト部長、石崎真生さんにお話をうかがう機会がありました。実は石崎さんは先日行われたrun like a girlイベントに個人的に参加なさっていらっしゃいました。
I had an opportunity to speak with Ms. Mai Ishizaki, a professional photograph division manager of Pro Photo Solution headquarter, Photocreate Co.,Ltd. In fact, she participated in privately run like a girl event the other day.

「だいたい市民マラソン大会ですと、1,000人に対してカメラマン1〜2名がつきます。東京マラソンですと約70名のカメラマンが担当しています」。なるほど、3万人規模の大会ですからね…
"If it is a regular citizens' marathon, one or two photographers will cover 1,000 participants.
About 70 photographers are in charge at Tokyo Marathon." I see, it is a 30,000-participant size race, that makes sense.

2010年度には26,712件のイベントを掲載されたそうです。その中にはダンスライフ(社交ダンス)、ステージライフ(音楽イベント)、ヨイショット!(日本全国のお祭り)、フォトチョイス(ドッグフェスタ、バレエ、大学イベントなど前出以外のイベント)、スナップスナップ(スクールフォト)、サーキットフォト(モータースポーツ@もてぎ鈴鹿)が含まれています。
They said to take pictures at 26,712 events in the 2010 fiscal year. That includes Dance Life (social dance competitions), a stage life (music events), Yoi-Shot! (festivals all over Japan), Photo Choice (any other events besides are introduced above such as dog shows, ballet competitions, university events, etc.), Snap Snap (an school event), and Circuit Photo (motor sports at Motegi and Suzuka).

イベント、大会と言っても想像以上に多岐に渡っていることに気づかされ、目からウロコです。また、動画の販売も今後は視野に入れて行かれるそうです。
Even if we talk about events or races, there are actually so many of them than what we can think of, which is so new to me. Also they will move onto motion pictures sales from now on.

元々水泳をなさっていた石崎さん。引っ越しを機に近くにプールが無くなり、水から遠ざかっていたときにハセツネに仕事で向かいます。「6年ほど前でしたか? カメラマンと一緒に現地入りしました。皆さん、夜中に次々とゴールに帰ってくる。あるおじさんが一人でゴールされて、特に友人も家族も待っている様子でもない。『どうされるのかな…』と思っていたら更衣室から大きなザックをかついで出てきてそのままトボトボ帰って行かれたのです」。そこで思われたのが「この仕事は止めてはいけない」と。
Ishizaki-san likes to swim. When she moved, she didn't have a swimming pool near by any longer and that kept her away from swimming. Around that time, she went to Hasetsune for work. "Was it about six years ago? I arrived there with a photographer. Many participants came back to a goal one after another in the middle of night. One middle age man finished alone because no friends nor family members welcomed him. I was wondering how he would do after a goal. He changed his clothes in a changing room and carried heavy backpack and just left and his back looked lonely. Then I promised myself at that moment, "I must keep doing this work."

そして確かにゴールの写真だけでも記念なのですが、コース途中の写真こそ臨場感溢れていますよね。はじめの2年はゴールのみの撮影だったそうですが、2年連続ゴールに張り付いていたフォトグラファーからの「これはコースに入らないと、このレースの醍醐味がわからないのでは?」という提案で、翌年からトレイル内での撮影を開始。フォトグラファーを本気にさせたゴールの様子が伺えます。
Although a shot at a goal can be a great memory for each runner, but a shot of you at a trail can be more exciting, isn't it? Since they've started shooting Hasetsune, they've been at a goal to take pictures of runners. A photographer who has been in a charge for that two years made a proposal, "It can't be more real unless we goes into a course, isn't it?" We started to shoot in a trail from a following year. That's how it's started. We can imagine how exciting at a goal, which made a photographer moved that much.

もちろん夜のトレイルでの撮影では続々と来るランナーにあらかじめ「この先フラッシュたきます〜!」と警告をして、万全の準備を整えての撮影です。ハセツネは2日間で実質5、6名のカメラマンが入るのですが、うち2名は同じ方がこの6年間担当なさっているそうです。「今ではトレイルに入るカメラマンの方がアツいですよ(笑)」。
When they've been taken pictures in the middle of a trail at night, they warn runners in advance "you'll see a flash of lightning soon!" 5 or 6 photographers are in charge for Hasetsune in two days and two of them are same photographers for these six years. "Now photographers get more into it (laugh) ."

ハセツネでの撮影についてそれこそアツく語ってくださった石崎さん。実は目標があるとか。
「40歳でハセツネに出場したいです」。元々水泳も生涯スポーツ。70代の女性スイマーが元気に活躍しているのを見たことがある彼女。ハセツネも同じく50代、60代のランナーが元気に参加している様を見て、自分も挑戦したいと思われたそうです。
When Ishizaki-san talked about a photographing at Hasetsune, the way of her talk was heated up. She said to have one aim. "I would like to participate in Hasetsune myself at an age of 40."
Swimming is also a lifelong sport. She saw female swimmers at her ages of 70's were still active in a swimming pool. She also saw 50's- or 60's- runners participated with full of energy at Hasetsune, which made her mind to challenge that race.

「トレランは自分との見つめ合いだと思います」。自分との「戦い」でないところが石崎さんの人柄を表していると思います。
"Trail running is a sport which you 'confront' yourself." I think not "fighting" yourself shows what kind person Ishizaki-san is.

石崎さん、今度はご自身がカメラに納まる番ですね! その日を楽しみにしています。長いお時間、ありがとうございました。
Ishizaki-san, you'll be in a picture next time! I am looking forward to the day. Thank you very much for your time.

2011-10-12

item: FILA's Skele-Toes

前回、関連項目を紹介したFILAの4つ割つま先シューズSkele-Toes(骸骨=スケルトンをもじっているらしい)。
FILA's four-toe shoes, Skele-Toes, which I introduced related story here.
アップは薬指と小指が一緒に入る指先ポケット。
An up-close shot is where pinky and Third finger are in.

こちらBirthdayshoes.comにてVibramとの比較がされています。
Birthdayshoes.com compares them with Vibram.

things: footwear industry in Busan

10月10日、釜山でKBSの朝のニュースで見ました。動画はこちら
I saw this in the morning news at KBS in Busan on October 10. Its video is here.

5本指シューズについてはこれまでに何度か書きましたが、FILA社の4つ割つま先シューズ(薬指と小指は一緒に入れる)は約2年前にアイディアが出されたそうです。
I wrote about five fingers before, but FILA's Skete-Toes (four-toe) shoes' idea was born two years ago.

中国で大量生産のために工場を探していましたが、指を分けるための上下に縫製するラインが組み込めない。
They were looking for a factory in China for mass production but a sewing machine goes up and down for dividing a finger cannot be set in a production system.

「一般的には[つま先は]ただ丸く縫えばいいが、これは上下上下に縫わなければならない」。FILA社USA社長のジョン・エプスティン氏。
"we sew just round in general, but this has to go up-and-down." Mr. John Epstein, FILA USA president.

そこで釜山在社の靴の縫製会社が新しい縫い型(システム)を作り、大量生産が可能になりました。NYのタイムズスクエアのある店舗では1週間に50~100足売れているとのこと。
Then, a shoe sewing company in Busan made a special system for them and made it possible. Now between 50 and 100 pairs of shoes per week are sold at one store in Times Square in NY.

釜山は履物産業で有名だったんですね。現在韓国で売られているナイキシューズにはMade in China, Made in Vietnamと書かれている商品が多いそうですが、実は韓国資本の工場をベトナムや中国に作り、現地生産。そこから輸入しているので表記上そうなっているだけだそうです。(履物産業PRセンターHPより
I didn't know Busan has been famous for footwear industry. They said that Nike shoes sold in Korea now has Made in China or Made in Vietnam seals on them but it's actually those factories are built with South Korean's capital. They made outside of Korea and import them, so it's only a notation issue. (Footwear industrial promotion center's website)

釜山国際スマートシューズ&パーツフェアも10月14日から開催されるようですね。(しかしスマートシューズって…笑)
BISS (Busan International Smart Shoes and parts fair) will be held from October 14. (Now we have not only smart phone, but also smart shoes, huh?)

来年はどんなランニングシューズが登場するのでしょうか? 楽しみです。
What kind of new "smart" running shoes will be out next year? Look forward to them.

2011-10-08

things: knee care

貼る箇所はおでこでなくても、これらは大活躍。
It's ok to use them not on your forehead, but somewhere else.

ほらね。
See.

ほんとに痛む時は病院で処方してもらった貼り薬などを、病院に行くまでにとりあえず使いましょう。
But when it's really hurts, you'd better to use this kind of cataplasms which I got with a prescription before you rush into a hospital.

でもなんだろう、この膝の詰まった感じは… しかもほんのり熱い。
I don't get it, what is this something funny at my knee. Something is there and it's warm.