2011-10-07

interview: Toru Higashi

第1回三原・白竜湖トレイルランレースが終わって約1週間後。レースアドバイザー奥宮俊祐さんインタビューはこちら

Here is an interview to Shunsuke Okunomiya, one week later of the Mihara Hakuryuko race 2011.


今回はコースディレクター東徹さんのインタビューです。

Today I bring you an interview to Toru Higashi, course director.


[東徹さんインタビュー]

[interview to Toru Higashi]


大会から約1週間が経ちました。普段は競技者として大会にご参加なさることがほとんどだと思います。振り返られていかがですか?

大会がゼロからのスタートだったので途中でどうなるか不安でしたが多くの方の協力も得られ無事開催できたのでやる気になればできるものだと思いました。正直、無事大会を終えることができほっとしています。


大会を運営する側としては、参加し「楽しかった」、「また来年も出たい」という声を聞けることがとてもうれしいですね。また、走友会以外の地元の協力者の方からもスタッフをしていて楽しかったとの声もあり、大会ができて良かったと思いました。


About one week has passed after a race. You usually participate at a race as an athlete, don't you? How do you feel or what do you think now?

This race was made from a scratch, so I was nervous how it went. But we had many helps and supports and a race was able to be carried out for real. So I thought that we could do it if we really want to make it happened. I'm so relieved now that the first race was over.


I'm glad to hear comments from participants such as "I had fun" or "I'd like to participate next year too" as the one who was at a management side. And I also think it was good to have this race since I hear same comments from those who were staff members but not members of Daiwa Soyukai.

[写真:東徹]


奥宮さんが東さんにこの大会のお話をされたのは昨年の菅平の大会と伺っています。最初お聞きになられた時、どのようにお感じになられましたか?

西日本ではほとんど大会が無いので、大会ができれば西日本でもトレイルランが盛り上がるきっかけになるだろうなと思いました。そのときは具体的な場所も決まってなかったと思うので、近くであれば協力できることはやろうと思っていました。


一部の人かもしれませんがトレイルランのレースは関東・中部周辺が中心になるので、どうしても西日本の選手に対してアウェイ感があります。西日本にはマラソンなどで活躍するランナーも多くいるのでそういった選手がトレイルランにも出て行くきっかけにしたいという思いもありました。


I've heard that Okunomiya-san told you about this race last year at Sugadaira race. When you heard about this idea, what did you think?

There is little number of trail running races in west Japan, so it'd be a good chance to make trail running as a sport more popular in west Japan. I think where a race would be held has not decided yet back then and I was ready to be any help when things started to get rolled.


This may not everybody feels or thinks, but trail running races are often held in Kanto or Chubu area, so it seems to have some "distance" not only geographically but also mentally for athletes in west Japan. Since many runners who play active in a marathon etc. are in west Japan, I wished that this could be a good chance for them to encounter trail running.


大和走友会でメンバーのみが参加するような大会を開催なさったことはありますか? 今回の大会と比べ、規模以外での違いは何だったでしょうか? また以前の経験が役立った点は?

大和走友会では時々練習会のようなことはやっています。ただ、参加者は走友会メンバーとその知り合いだけなので大会とはちょっと違うかもしれません。身内でのイベントと参加料をもらって参加者を募ってやるイベントでは責任という部分で全く違うのでプレッシャーがありました。


以前の経験が役に立ったことはスタッフの募集や配置です。気の知れた仲間なので無理もお願いできたし,業務を安心して任せることができました。


今後他の大会に参加する際は、どこが主体でやっている大会なのか、どのような構成で運営しているのか、運営資金の集め方は、など研究したいと思います。


Have Daiwa Soyu-kai ever done any races which only club members can participate? If so, what's differences compared with this race, besides a size of a race? Also is there any experiences from that helped you this time?

We do sometimes a sort of races, but participants are members or our running friends, so it's not a real race. The responsibility is totally different between events which running "friends" do together for just fun and events which someone pays for it. There are lots of pressures.


What my experiences helps me is how to call for staff members or how to assign them during a preparation. We knew each other well so I was able to ask them something unreasonable and I had no worries to leave works to them.


Next time when I participate in other races, I'll make sure to check who are committee members, what kind of system they have, how to raise fund, etc.


お務めは三原市の農林水産課ということですが、普段のお仕事(公務員)、大和走友会(ボランティア)、東徹(競技者)と奇しくも一人三役を兼ねた立場にいらっしゃいます。どのようにバランスを取られましたか?

仕事は仕事、趣味は趣味なのであまりバランスをとるというようなことはなかったです。少しは三原市のPRになったので三原市の職員としては市に貢献できたかもしれません。


大和走友会は競技を続けていくために所属させてもらっている団体です。今回の大会に向けて大和走友会としてメンバーがたくさん協力してもらえたので本当に助かりました。


You work for Mihara City, at the agriculture, forestry and fishery division. As Government officer (public worker), a member of Daiwa Souyu-kai (volunteer), and Toru Higashi (athlete), you play three roles by yourself only. How do you keep that balance?

Work is work, and a hobby is a hobby. So not really keeping a balance, I'd say. This may become a help to do little PR of Mihara city, so hope I contributed some [to Mihara city]. Daiwa Souyu-kai is a club which allows me to continue my athlete's days. Many club members gave me lots of help and it saved me very much.


競技者としては、ロング1位・2位の沖野選手、福永選手のような実績もあり強い選手が出場してくれたことで大会のレベルも高くなり嬉しかったです。またショートでも地元で一緒に走っている福地選手が優勝、谷光選手が5位と活躍し、身近なところでも収穫がありました。

As an athlete, I was glad to have Okino and Fukunaga, the first and second prize winner for a long course, who had good track records and real athletes at this race. Because it made this race level higher. As a short course, Fukuchi who run together locally, won the first prize and Tanimitsu also was the fifth place so I think we [Daiwa Soyu-kai] had something to be proud of.


個人的な競技の面では大会の準備のために少し無理をした感じがあります。6月7月頃はちょうど故障、8月はおんたけスカイレースに向けて調整したのでたいして走らなくても良かったですが9月に入ってからは走る時間が無くて大変でした。

As an athlete? Well, I used my time to practice for a race preparation. I was not in a good condition this June and July, it was ok because I was aiming for Ontake Sky race this August so not necessary to run too much, but I really didn't have time to practice at all which was difficult for me.


インターネット上の大会レポート投稿サイトになかなか辛口のコメントが寄せられています。それを踏まえて、どのように第2回以降につなげていかれたいですか?

コメントいただけることはありがたいことですし,貴重な意見として今後の参考にしなければいけないと思います。コメントにあったように運営側のミスで参加者が不快な思いを持たれた所はたくさんあります。今後続けていくには運営側もしっかり組織を作って、余裕のある運営をしていけるようにしたいです。


また、西日本ではトレイルランの認知度がまだ高くないので、トレイルラン[という競技]の特徴を理解いただいていない参加者もおられると思います。次回の参加者募集の際には情報をできるだけ発信し、大会の内容を理解いただいた上で参加いただきただけるようにしたいと思います。


There are some tough comments at a race portal site where people gather comments. What would you think of their opinions and how would you like to do for the next race?

I appreciate to have comments even they are tough comments and we should listen to them to improve our race. As they made points, lack of our preparations made participants feel unpleasant at many things. To carry out this race, we management side need to make our committee more firmly and manage things with less hustle.


And trail running is still minor sport in west Japan, so there are some participants who don't know about this sport's character very well. We try to do output many information about that before a next race and let them know and understand it well enough before they sign up.

第2回は選手で参加なさるご予定は?

出てみたい気持ちはありますが当分は運営側としてがんばります。


Are you planning to participate a race next year?

I'm interested in, but will be on a management side for a while.


第1回に参加された方々、第2回へ参加を考えていらっしゃる方々にメッセージをよろしくお願いいたします。

三原・白竜湖トレイルランレースは、トレイルランが楽しめる大会、始めるきっかけになるような大会になるよう努力しますので、次回も楽しみにご参加ください。


Please give a message to people who have participated in the first race and those who consider a participation to the second race.

We will make Mihara Hakuryuko trail running race for all to have fun and make it as a good start [for those who haven't done trail running]. We are looking forward to seeing you next year.

2011-10-06

interview: Shunsuke Okunomiya

先日9月18日、開催された第1回三原・白竜湖トレイルランレース。大会が終わって約1週間後、レースアドバイザー奥宮俊祐さんコースディレクター東徹さんにインタビューを行いました。
The Mihara Hakuryuko race 2011 was held on September 18th. I interviewed Shunsuke Okunomiya, race advisor, and Toru Higashi, course director, about one week later.

[奥宮俊祐さんインタビュー]
[interview to Shunsuke Okunomiya]
大会から約1週間が経ちました。振り返られていかがですか?
大きなトラブルや事故もなく無事に終了したことにホッとしております。東さんをはじめ、地元の大和走友会・本郷アスリートクラブの皆様のおかげで無事に開催できたと思います。距離的に厳しいですが、もっと事前の打ち合わせや準備がしたかったと思っています。

About one week has passed after a race. How do you feel or what do you think now?
I'm relieved that we had a race without no big troubles nor accidents. I think that is thanks to a local Daiwa-Soyukai, of course including Higashi-san. and Hongo athlete club. Although it is difficult for me about distance-wise [to do back and forth between Hiroshima and Kanto-area where he lives], I wish that I could do more prior arrangements and preparations with them.

奥宮さんが東さんにこの大会のお話をされたのは2010年9月下旬の菅平の大会、開催決定が決まったのは2011年6月頃, 大会開催に向けて本格的に動き出したのは2010年12月頃だったと先日のインタビューで伺いました。あの時から大会の日まで、準備期間は短かったと思います。準備期間で印象に残っていることは何ですか?
今回、準備期間が少し短かったと思います。どこで大会をやるのか? を含めて、コースの選定に時間がかかりました。コースの選定で印象に残っているのは、広島のトレイルはあちこちにありますが、せっかく整備したトレイルがそのまま手付かずで荒れてしまっている箇所が多いことです。瀬戸内海が見えるトレイルが魅力的でした。

You told me at a previous interview that you told Higashi-san about this race at Sugadaira race at the late September 2010, a race has been decided to be held, it was around June 2011, and a race committee has "actually" started to be on a move December 2010. I believe that you didn't have much time to do everything until the day of a race. What would you remember most during your preparation?
I admit that a preparation period was short. Including a selection of area, we took more time to select courses. During our preparation, I noticed that there are many trails in Hiroshima, but most of them are left without keeping good care of them. I remember trails where you can see the Seto Inland Sea, which are attractive.

これまでゲストとして参加なさった大会・イベントと比べ、規模以外での違いは何だったでしょうか?
あまりトレランが認知されていない土地でのレースということです。もう少し、トレランを広める活動が必要だと感じました。 

What were differences from races or events which you've participated or been invited as a guest?
This race was held in the area
[which is Hiroshima]
where trail running is not well-known very much. I thought that
some activities make people got known about trail running is required.

これまでゲストとして参加なさった大会・イベントでの経験が役立った点は何でしょうか?
レースに参加する人の多くは勝ち負けではなく走ることを楽しみに来ているので、そのための工夫を考えることができたことです。特に事前の講習会・体操・レース中の選手との触れ合いなど、意識しました。

What kind of advantages you had out of races or events which you've participated before?
I know that many of those who participate in a race are coming for pleasure,
not for their own victories nor defeating others. So I was be able to think something for what they are looking for this race. I focused on a pre-event,
stretch lessons, cheering up them during a race on a course, etc.


ご自身もゆかりのある広島の地ですが、参加者の層で関東エリア・他地域の大会の参加者層との違いを何かお感じになられましたか?
トレランに慣れている人が多い地域では、選手自らが、自分の水・食料は自分で用意するという意識があります。今回はロード大会感覚というか、運営側任せの選手が多かったように思います。運営側もその事を想定して準備していましたが、満足して頂けない点もあり改善が必要だと感じました。

Though you have a private connection with Hiroshima, did you feel some differences with participants between Kanto area or other areas and ones in Hiroshima?
In an area where people get familiar with trail running, they know what they have to do by themselves such as water and food should be preparation by themselves. I think that there are many participants had doing a road race [like marathon] and relied on committee. We committee had expectations of such kind of needs, but there were some aspects which
participants
were not satisfied with, so I think we need
improvements for them.

今後競技者として他の大会に参加する際、(運営体制等)気にしておこう、という点は何かありますか?
エイドポイントでの補給に何を出しているか? 案内標識はどうしているか? 走ること以外にどのような準備をしているか? という点です。

When yout participate in other races as one of athletes from now on, what would you care about at those races? For example,
about a management, a system of organization etc.
What is served at aid points?
How directional sign is made or set?
What kind of preparations have made besides for running? Those kinds of things.

インターネット上の大会レポート投稿サイトになかなか辛口のコメントが寄せられています。それを踏まえて、どのように第2回以降につなげていかれたいですか?
改善すべき点は、改善してより良い大会を目指したいと思います。

There are some tough comments at a race portal site where people gather comments.
What would you think of their opinions and how would you like to do for the next race?
Points where we can improve, we do so for making a better race.

第1回に参加された方々、第2回へ参加を考えていらっしゃる方々にメッセージをよろしくお願いいたします。
三原・白竜湖トレイルレース[で走るトレイル]は山岳地帯のトレイルというよりも、里山・裏山のトレイルです。今回のレースで身近に素晴らしいトレイルがあることを知っていただけたと思います。このレースをきっかけに身近にあるトレイルでトレランを楽しんで頂きたいと思います。

また、来年挑戦しようと考えている方は裏山で遊んだ子供の頃のようなワクワクドキドキを胸に、トレランを思いっきり楽しもう! という気持ちで参加して頂きたいと思います。(事前の準備は忘れずに!)

来年、また広島でお会いできることを楽しみにしています! よろしくお願いします!

Please give a message to people who have participated in the first race and those who consider a participation to the second race.
Trails of the Mihara Hakuryuko trail race is a trail at small mountains rather than trails of serious mountains. I think that you got to know that there were wonderful trails near you [in Hiroshima]. Hope you would enjoy trail running in trails which are close to you.

To those who are thinking of participate in a race next year, come and join us with much expectations just like when you were little and run around in a yard or mountain. (But with well preparations!)

I am looking forward to seeing you all in Hiroshima next year.
Thank you for your consideration!

ーーー
次回は東徹さんのインタビューに続きます。
It will be continued to Toru Higashi's interview.

2011-10-03

things: stamps 2

発売と言えば記念切手。切手好きなのは以前も書いた通りで、また記念切手シートを買ってしまいました。
Talking about being on sale, I often buy commemorative stamps. I wrote about my passion about writing postcards and letters before.

おや、よく見ると…
If you look at a sheet closely and carefully,
「Cartor Security Printing」とありますね。1974年(あ、同い年だ)フランスで創業。元々、カマンベールの金属包装のエンボス加工をする印刷会社だったようです。
you'll see a printer's name, Cartor Security Printing. They've been founded in 1974 in France. Originally they were a printing company who does embossed metal-foil Camembert cheese labels.

この切手シートにも載っている富士山。2012年5月はついに日本初の100マイルレース、UTMF(Ultra-Trail Mt. Fuji)が開催予定ですね。
You can find Mt. Fuji in this stamp sheet. It'd be a stage of the very first 100-mile race in Japan, UTMF(Ultra-Trail Mt. Fuji), in May, 2012.

皆さんは今年、紅葉をどこで愛でられますか?
Where do you enjoy coloured leaves this year?

item: Trail Running mag no.8

もう発売になっています、Trail Running magazine no.8
Trail Running magazine no.8 is out at a book store now.
今回は
●東北:秋田駒ヶ岳 p036-043
run like a girl p106-109
そしてあともう1本どこかに…!
寄稿しています。
I contributed:
• Tohoku: Akita Komagatake p036-043
New Caledonia p082-086
run like a girl p106-109
and one more story at somewhere in a magazine...!

機会あれば、お手にとっていただければ嬉しいです。
If you have a chance, please have a look.

2011-10-02

things: cinnamon

ちょっと風邪の入口な感じの今朝。オープンサンドがいいですよ、と聞いておきながら掟破りの(?)フレンチトーストにシナモンをたっぷりかけました。
I felt bit stiff around my neck, which means I almost open a door of getting real cold. This bread is good for an open sandwich, she said, but I made French toast with LOTS of cinnamon powder as my desire goes in the Sunday morning.


シナモン(ニッキ)は抗菌性作用もあり、こちらにも風邪をひきそうな時・ひいた時に家庭で手軽に作れるレシピが載っています。これから寒くなりますから、皆さんもご自愛ください。
Cinnamon has an antibacterial action and when you feel to catch a cold or when you actually do, there are recipes with using cinnamon as home remedy. It will get cold from now on, so please take care of yourself.

event: Venice Marathon running event 2011

昨年も行ったヴェニスマラソン・プレイベント。今回は南蛮連合から助っ人石川さん(左)・ポールさん(右)登場です。
Venice Marathon pre-event 2011. We had pacers from Namban Rengo: Ishikawa-san (left) and Paul-san (the second from left).

皆でしっかり準備運動をした後…
Stretch well...

2チームに分かれて出発。
Run in two teams.


皇居周辺でも先日の台風15号の被害が。
The typhoon No. 15 left some damages around Imperial Palace, too.

キンモクセイに加え、彼岸花の季節ですね。
In addition to orange osmanthus, lycoris is in the seasons.
今年も白い彼岸花がありました。
There are white ones, too.

皆さん軽く20kmをクリア。
We run 20km.

「まだまだ行けるでしょう〜」「いや、大会にとっておきます」
"Can you run bit more, can't you?" "I'll save it for a race!"

こちらはランニングマガジン・クリールの樋口編集長。今回、現地にも同行取材なさるそうです。
Higuchi-san, Editor in chief of Curir. He will join them at Venice and run with them.


おっ、25kmを自主的にされた彼。お疲れさまです!
He add plus 5km. That's the sprit!

こちらのお二人は25kmの給水の後…
After they did pit-in after 25km...
「30km、行ってきます!」「えぇ〜ッ!?」
"We go for 30km! Ciao!" "Mamma mia!"
本番も心配なさそうですね:)
I'm sure that they'd be just fine at a race in Venice.

「ヴェニスを楽しんで来ます!」
"We'll have fun in Venice!"
行ってらっしゃ〜い!
Buon viaggio, tutti!!

秋の東京。空が高かったです。
One autumn day in Tokyo. A sky was high.